[208x255]
George Gordon Byron
Journal In Cephalonia
The dead have been awakened – shall I sleep?
The World’s at war with tyrants – shall I crouch?
The harvest’s ripe – and shall I pause to reap?
I slumber not; the thorn is in my Couch;
Each day a trumpet soundeth in mine ear,
Its echo in my heart...
У А.Блока есть хороший перевод этого отрывка из "Кефалонийского дневника" лорда Байрона:
Встревожен мертвых сон, — могу ли спать?
Тираны давят мир, — я ль уступлю?
Созрела жатва, — мне ли медлить жать?
На ложе — колкий терн; я не дремлю;
В моих ушах, что день, поет труба,
Ей вторит сердце...
А я сегодня набралась нахальства и сделала свой перевод этой байроновской строфы, которая звучит актуально и современно:
Сон мёртвых прерван - буду ли я спать?
Война с тиранами - сбегу ужели?
И урожай созрел - промедлю ли я жать?
Я не дремлю; шипы в моей постели.
И каждый день поёт призыв труба,
Ей отвечает сердце...