[200x311]
В аннотации к книге Кармен Посадас назвали испаноязычной Агатой Кристи. (Как я уже говорила, способности к детективному жанру у иностранных женщин-писательниц все время измеряются в ... какую бы меру выбрать?.. в агатах?.. в кристях?.. И почему отечественных не мерят по Донцовой, вот здесь была бы прекрасная единица измерения - дон.)
Посадас не Агата, хоть и по-испански пишет. Динамики нет, да и слог труден. Мне кажется, что вообще испанская литература занудно-тягучая (хотя Посадас с двойным гражданством, так что с полным правом и к уругвайской литературе может быть отнесена).
Детектив без детектива, т.е. человека, ведущего расследование. И все потому, что убийство расценено как несчастный случай: вошел повар в морозильную камеру, а она возьми и захлопнись. Поэтому всю историю и предыстории нам рассказывает автор. По роковой случайности в доме три личности, о которых повар "слишком много знал". Он был свидетелем самоубийства женщины, к которому подтолкнула ее нынешняя хозяйка, он знает о пагубном пороке другого персонажа и знает о преступлении хозяина, приведшем к массовым жертвам. Все они могут желать ему смерти. Все трое (каждый сам по себе) и направляются в финале к нему в спальню, чтобы покончить с ним. Я думала, что раз уж о Кристи заговорили, то будет этакий "Восточный экспресс" наоборот. Нет, не так.
Гадалка предсказывает повару, что его смерть наступит, когда вместе соберутся четыре "Т". Кажется, все прозрачно. У четырех персонажей фамилии начинаются на "Т". Но почему четвертое "Т" оказывается четвертым? Детективная линия показалась логичной... кроме самого покушения на убийство. Так, на грани невроза и шизофрении. Да и было ли это покушение вообще?!
Прием "рондо" (так, кажется, называется): оканчивается детектив так же, как начался. Словно новый рассказчик начал заново повесть.
Перевод мне показался удовлетворительным. Не поняла, почему переводят кубриковский фильм как "Механический апельсин".Кажется, у нас уже традиция сложилась с "Заводным апельсином".