• Авторизация


*Повесть о любви и тьме * Амос Оз 20-09-2012 18:28 к комментариям - к полной версии - понравилось!

Это цитата сообщения Лилит1997 Оригинальное сообщение

*Повесть о любви и тьме * Амос Оз

[показать]

Амос Оз (Клаузнер) родился в 1939 году в Иерусалиме. В возрасте пятнадцати лет переселился в кибуц. В 1961 году по окончании воинской службы, возвратился в кибуц, где работал сельскохозяйственным рабочим. Первые короткие рассказы опубликовал в двадцать лет.
Изучал философию и литературу в Еврейском университете. В течение двадцати пяти лет преподавал в школе кибуца и писал прозу.
Со времени Шестидневной войны 1967 года Оз опубликовал множество статей и эссе об арабо-израильском конфликте. Он - один из ведущих членов движения "Шалом ахшав" ("Мир - сейчас")
Амос Оз преподавал в Оксфордском университете, Еврейском университете и в Колледже Колорадо. В 1997 году президент Франции Жак Ширак наградил его орденом Почетного легиона. С 1991 года - действительный член Академии языка иврит.



Оз — самый популярный из современных израильских писателей. Тираж его книг — небывалый в истории литературы на иврите. Он автор более 30 книг, переведенных на 38 языков. Оз — лауреат многих израильских литературных премий, в том числе премии имени Х. Н. Бялика (1986), и ряда престижных премий Англии, Франции и США. В 1998 г. Оз был награжден Государственной премией Израиля. Его единственный рассказ для детей «Сумхи» включен в Почетный список шедевров детской литературы имени Г. Х. Андерсена в Дании.
В 2005 году Амос Оз удостоен одной из самых престижных мировых премий — премии Гёте.

Роман Амоса Оза "Повесть о любви и тьме" вышел в Израиле в 2003 году и разошелся огромным по тамошним меркам тиражом - более 100 тыс. экз. Он был переведен на десятки языков; а в 2005 г. увидел свет и русский перевод

*Книга Оза - это история, рассказанная маленьким мальчиком. Мальчик оказался в большом мире со взрослой культурой и взрослой политикой, взрослой любовью и взрослой тьмой, а также с бесконечно длинными взрослыми разговорами о культуре и политике. Это трагическая история одной семьи, с виду весьма благополучной, однако не устоявшей перед ужасом существования середины XX века. Это история мальчика, который мечтает стать не космонавтом и даже не пианистом, а книгой. Потому что если человека можно уничтожить всегда, то уж книга где-нибудь да сохранится - на дальней полке в библиотеке Конгресса или какого-нибудь маленького европейского городка.

Среди персонажей романа знаменитые люди: Шмуэль Йосеф Агнон, Шауль Черняховский, Иосиф Клаузнер, семья Нетанияху - близкие друзья или родственники родителей Оза. Важнейшей темой обсуждения в этой среде был еврейский язык. В середине ХХ в. многим еврейским интеллектуалам казалось, что возрождение языка повлечет за собой изменение, или, лучше сказать, перерождение реальности. Мощный поток новых слов должен был трансформировать повседневность и превратить ее в великую мессианскую эру. Именно поэтому дядя Оза, еврейский историк и публицист Иосиф Клаузнер, придумывающий новые слова, казался мальчику почти Б-гом, Властителем Языка. Хотя не всем ожиданиям удалось осуществиться, возрождение иврита стало, по мнению Оза, наиболее удачной частью сионистского проекта. Ведь в конце XIX в. на этом языке едва ли могли объясниться несколько тысяч человек, а в начале XXI им владеют 8 миллионов носителей.

Еще одной темой для разговоров была культура: европейская, израильская, русская. Мы помним о мандельштамовской тоске по мировой культуре. Тоска эта воспринимается нами в контексте русского Серебряного века. Читая книгу Оза, понимаешь, что рефлексирование по поводу мировых духовных сокровищ - явление и тогдашней еврейской культуры. Которая была на тот момент очень молодой и тосковала по общечеловеческим ценностям, по тому, что у самих европейцев вызывало в лучшем случае усмешку (вспомним Музиля), а в худшем - желание эти самые общечеловеческие ценности преодолеть. Надо сказать, с последним часть европейцев и справились весьма успешно, заодно разделавшись c наивными почитателями культуры - евреями.

В романе много говорится о Холокосте. Но еще больше в нем подробных описаний послевоенного Иерусалима, разговоров и шуток, восклицаний бабушек и дедушек, библиофильских экскурсов.

В «Повести о любви и тьме» есть еще и в целом не характерная для израильской литературы тема однополой любви: многие мужчины, описанные Озом, выглядят утонченными до женственности, а к «настоящим мужчинам» как сам лирический герой, так и другие персонажи испытывают одну, но пламенную страсть. Есть в романе и хрестоматийное описание мальчиков, одетых девочками. Однако почему-то, читая именно эти эпизоды, трудно отделаться от ощущения, что все это уже было где-то в другой книжке, фильме, журнале. Как будто бы в очередной раз убеждаешься в том, что еврейская культура так и не преодолела разрыва с европейской, отстает от нее на полшага и по-прежнему ищет свое "утраченное время", пережевывая темы и образы, актуальные для первой половины XX столетия.

Как и в других своих книгах, Оз использует здесь излюбленный прием многократного повторения одной и той же мысли, воспоминания, описания. Этот прием призван имитировать механизм работы памяти. Точно так же, застревая и бесконечно возвращаясь назад, книга с трудом и неохотно продвигается к финалу, в котором, собственно, и происходит кульминационное событие - смерть матери главного героя.

Самоубийство матери, уничтожение еврейства в период Холокоста, насилие над арабами оказываются внутренне связанными с темой жертвы, необходимой для продолжения жизни. Эта во многом парадоксальная мысль становится скрытым стержнем повествования.

Несколько иначе этот парадокс сформулировала еврейская бабушка мальчика Амоса: "Уж если у тебя больше не осталось слез, чтобы плакать, так не плачь. Смейся".* (Мария Эндель)
вверх^ к полной версии понравилось! в evernote


Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник *Повесть о любви и тьме * Амос Оз | Книжный_БУМ - Для тех, кто любит книги и не может молчать об этом! | Лента друзей Книжный_БУМ / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»