• Авторизация


Джейн Остин. Чувства и чувствительность. 20-09-2012 18:27 к комментариям - к полной версии - понравилось!


[250x420]
Какая она, настоящая любовь, пылкая и страстная или нежная и сдержанная? Любовь во всех своих проявлениях блистает красками в романе Джейн Остин "Чувства и чувствительность" (Хотя мне больше нравится перевод "Разум и Чувство"). Как дать волю чувствам в мире, где правят условности света, его сплетни и недомолвки, законы наследства. В этом непростом мире пытаются построить свое счастье сестры Дэшвуд, Марианна и Элинор, разные, как огонь и вода. Одна рассудительная сдержанная, вторая - романтичная и страстная. Прекрасно прорисованные персонажи главных героинь на первом плане и классическое английское общество 19 века, как фон, оттеняющий образы сестер.
Казалось бы, сюжет банален до безобразия, но нет, книга читается очень легко и с большим интересом. И тому способствует изысканный стиль письма Джейн Остин, легкий и ироничный.
Эта книга - прекрасная возможность абстрагироваться от реального мира, далекого от романтики, глубоких привязанностей и погрузится в мир возвышенных чувств, тайных признаний, где симвоом глубочайшей привяанности становится перстень с локоном любимой женщины.
Очень атмосферное произведение, которое хочется не просто прочитать, а прожить.

вверх^ к полной версии понравилось! в evernote
Комментарии (18):
HimeYasha 20-09-2012-18:40 удалить
Mrs_Yali, спасибо, что написали об одной из моих любимых книг.
Wheel_of_Fortune 20-09-2012-19:24 удалить
Мне кажется, перевод названия "Разум и чувство" неточно отражает суть книги. Остин противопоставляет истинному чувству (а Элинор не меньше сестры любит и страдает, но ее чувство, будучи глубоким, внешне никак не бросается в глаза) преувеличенно романтическую чувствительность, сентиментальность, с ее погружением в бесконечную меланхолию и игнорированием окружающего мира, бурным восторгом и отчаяньем. Книга в принципе спорит с романтизмом как направлением - и его штампы Остин демонстрирует в истории Марианны. Да, Марианна верит в свои чувства - но кажется порой, что она неосознанно действует согласно книжным представлениям о том, как должна любить и страдать девушка. При всей моей симпатии к этому образу. А роман замечательный - как и все произведения Джейн Остин.
robert- 20-09-2012-22:14 удалить
Пробовал читать, но решил, что «Гордости и предубеждения» мне достаточно
Cenicienta 24-09-2012-23:35 удалить
Одна из самых любимых книг!
за такой перевод одного названия уже можно не брать книгу в переводе этого автора. sense - это не чувство по-английски вообще-то, а разум. common sense.
Mrs_Yali 26-09-2012-16:46 удалить
kostik_kekusinkai, отнюдь) Sense - чувство, ощущение. И лишь второе значение - рассудок, разум. К тому же в названии именно sense, а не common sense.
Mrs_Yali 26-09-2012-16:47 удалить
robert-, а мне кажется, что эта лучше, чем "гордость.."
Mrs_Yali 26-09-2012-16:54 удалить
Wheel_of_Fortune, во многом с вами согласна. Но мне кажется, что Ваши доводы можно использовать и в пользу моего варианта) Ведь несмотря на подверженность Марианны книжным стереотипам, ее чувство не становится менее значительным. Обе сестры любят. И каждая по своему, но одинаково сильно. Просто одна не дает выхода своим эмоциям в силу того, что разум преобладает над чувством, а другая наоборот. Поэтому мне видится, что именно такой заголовок более ярко отражает этот контраст.
Ответ на комментарий Mrs_Yali # ну да ну да научите меня английскому.
Mrs_Yali 26-09-2012-17:01 удалить
kostik_kekusinkai, я не учу, я уточняю) в словаре-то так) или нет?)
Mrs_Yali 26-09-2012-17:03 удалить
kostik_kekusinkai, можете Вы меня чему-нибудь научить) Буду только рада)
Ответ на комментарий Mrs_Yali # да да вы еще в гугл переводчик загляните. переводчики же именно так переводят со словарем. лодзинский так всего шекспира на раз два...
Ответ на комментарий Mrs_Yali # вот именно, что такой заголовок совершенно не отражает замысла Остен. это как англичане перевели WAr And Peace - Войну и Мир. а Толстой-то не это имел в виду.
Wheel_of_Fortune 27-09-2012-01:06 удалить
Ответ на комментарий Mrs_Yali # В данном случае - если говорить с точки зрения лингвистики, то здесь налицо игра слов: и sense, и sensibility многозначны - а у Остин они еще имеют и свой собственный оттенок. Sense может означать и чувство, и разум, в зависимости от контекста. Не говоря уже об эпохе, когда термин (а Остин часто оперирует терминами эпохи Просвещения, собственно, названия многих ее романов отсылают понятиям и проблемам именно просветительской литературы) мог восприниматься современниками в одном смысле, а нами - в другом. И то, что понятно англичанину без объяснений в переводе нуждается в большей конкретности, поэтому и выбирают что-то одно. Так что спорить в принципе бессмысленно:) А что касается идеи, то Остин часто высмеивала именно ненатуральную романтическую чувствительность, не отрицая при этом искреннее чувство, не имеющее при этом отношения к расчетливой рассудительности. Именно поэтому "Чувство и чувствительность" кажется мне более соответствующим. Хотя, да, возможно, все дело именно в разнице характеров - например, если Марианна холерик:)
masterly_doll 09-11-2012-13:32 удалить
Отличная книга, но на любителя. Для меня Джейн Остин слишком сладка. Хороший язык, красивые фразы, но просто не понятно поведение многих героев, да и концовка слишком сказочная.
Mrs_Yali 09-11-2012-14:23 удалить
Alisa_Se, а что плохого в сказочности?)) По-моему, в реальности слишком много реальности)
masterly_doll 09-11-2012-15:34 удалить
Ответ на комментарий Mrs_Yali # Mrs_Yali, нет ничего плохого) Просто мне не очень понравилось) Для меня было слишко быстро... Тянулось-тянулось, а потом за две страницы вся развязка. Просто не на мой вкус и темперамент)


Комментарии (18): вверх^

Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник Джейн Остин. Чувства и чувствительность. | Книжный_БУМ - Для тех, кто любит книги и не может молчать об этом! | Лента друзей Книжный_БУМ / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»