• Авторизация


Иностранные слова, которые поменяли свой смысл. 29-06-2019 16:39 к комментариям - к полной версии - понравилось!



Диван (тюркск.)
На персидском языке "диван" означал "список", "реестр", то есть списки с записями о гражданской и военной службе официальных лиц Персии, Турции или арабских стран, включая дворян и военных.
Со временем это слово стало обозначать помещение, в котором составлялись такие списки, в более широком смысле — собрание или группу чиновников. В восточной традиции члены таких собраний обычно сидели на длинных низких диванах с мягкими подушками. На протяжении всей истории русские вели дела с тюркоязычными народами и позаимствовали это слово, которое у нас стало обозначать соответствующий предмет мебели.


Галстук (немецкий)
В большинстве европейских языков слово "галстук" происходит от французского "cravate", которое происходит от слова "corvat" — хорватские солдаты носили галстуки как часть своей традиционной военной формы. Но в России слово галстук было заимствовано из немецкого (das Halstuch) и голландского (halsdoek) языков, где оно означает "шейный платок".

Тужурка (французский)
ff87219b2a9745ef5ee8d23ab16d83a1 (418x500, 77Kb)
Валентин Серов. Портрет Николая II в серой тужурке.

Тужурка по-русски — это название короткого кителя, который заканчивается на талии. В России все дворяне были обязаны служить государству, и большинство предпочитали военную службу гражданской. После отставки они оставляли форму и одежду у себя. Лёгкие в носке, тужурки стали повседневной одеждой. Вот почему название происходит от французского "toujours" — каждый день. Так что это слово означает "повседневная куртка". Кстати, интересно, что во французском языке такого слова нет.

Инсульт (английский)
В английском языке слово "инсульт" (insult) происходит от латинского глагола "insultare", что означает "прыгать".
Со временем значение слова расширилось и стало означать "словесно атаковать, насмехаться", это значение осталось неизменным в английском и в немецком языках. Но в качестве медицинского жаргона это слово сохранило своё значение как "атака" или "внезапный порыв", когда речь идёт о болезни. Это значение затем мигрировало в русский язык.


Сарай (тюркск.)
Сарай в переводе с персидского означает "дворец". Столица Золотой Орды во время Татаро-монгольского ига на Руси также называлась Сарай. По иронии судьбы, русское значение данного слова было сильно снижено до простого "cарай" или "склад", которое в нашей дачной культуре означает деревянное здание, в котором люди обычно держат свой садовый инвентарь. Как и "диван", это слово прибыло в Россию по турецкому маршруту.

Из: Russia Beyond the Headlines
вверх^ к полной версии понравилось! в evernote


Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник Иностранные слова, которые поменяли свой смысл. | Скучаючщий_созерцате - Дневник Скучающий_созерцатель | Лента друзей Скучаючщий_созерцате / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»