Вы никогда не задумывались над тем, почему бывает трудно спросить незнакомого человека
"Который час?", или "Как пройти туда-то?"?
То ли дело – раньше: "господин – госпожа", "сударь – сударыня"; в советские времена – "товарищ", причём не имело значения, женщина это или мужчина; а в наше время – "гражданин – гражданка' – да и то, только в особых случаях (при регистрации брака, например).
Если сейчас к кому-то так обратиться, то человек может неправильно тебя понять. А поэтому и приходится обходиться понятиями типа "мужчина", "женщина", "молодой человек", "девушка". Или вовсе обращаться безлично: "Будьте добры, …", "Извините, …" и т. д.
К детям обращаться не так сложно: "мальчик", "девочка". Да и ребенку простительно, когда он обращается к незнакомым: "тётя", "дядя".
В некоторых странах, например, до сих пор сохранились некоторые обращения. В Париже – это "мадам", "месье", в Англии и Америке – "мисс", "миссис", "мистер", в Польше и Чехии – "пани", "пан".
Так почему же у нас в России пропали все эти виды обращений? Ответ прост – люди перестали им соответствовать.
Например, в былые времена, использовались такие формулы титулования: уважительным и официальным обращением было "милостивый государь, милостивая государыня". Так обращались к незнакомым людям, либо при внезапном охлаждении или обострении отношений. Кроме того, с таких обращений начинались все служебные документы.
Затем первый слог был отброшен, и появились слова "сударь, сударыня". Так стали обращаться к людям имущим и образованным, как правило, незнакомым.
В служебной среде (гражданской и военной) существовали такие правила обращения: от младшего по чину и званию требовалось обращение к старшему по титулу – от "Вашего благородия" до "Вашего высокопревосходительства"; к особам царской фамилии – "Ваше высочество" и "Ваше величество"; к императору и его жене обращались "Ваше императорское величество"; великие князья (близкие родственники императора и его жены) титуловались "императорским высочеством".
Часто прилагательное "императорское" опускалось, и при общении использовали только слова "величество" и "высочество" ("К его величеству с поручением…").
Князья, не принадлежавшие к царствующему дому, и графы со своими женами и незамужними дочерями, титуловались "Ваше сиятельство", светлейшие князья – "Ваша светлость".
Вышестоящие по службе обращались к подчиненным со словом "господин" с добавлением фамилии либо чина (должности). Люди, равные по титулу, обращались друг к другу без формулы титулования (например, "Послушай, граф…".
Простолюдины, которые не знали чинов и знаков различия, использовали такие обращения, как барин, барыня, батюшка, матушка, сударь, сударыня, к девицам – барышня. А наиболее почтительной формой обращения к барину, независимо от его чина, было "Ваше благородие".
После Октябрьской революции на смену "сударю", "сударыне", "господину", "госпоже" пришло слово "товарищ". Оно снимало различия по полу (так обращались как к мужчине, так и к женщине) и по социальному статусу (так как к человеку с низким статусом нельзя было обратиться "сударь", "сударыня").
Слова "гражданин"/"гражданка" предназначались для тех, в ком пока не видели "товарищей", и по сей день ассоциируются с репортажами из зала суда, а не с Французской революцией, которая ввела их в практику речи. Ну а после перестройки и некоторые "товарищи" стали "господами", и обращение осталось только в коммунистической среде.
А поэтому в наши дни, пока что "не придумали" новых слов, которыми можно было бы обратиться к человеку. Но ещё есть надежда на то, что эти красивые слова-обращения вернутся в наше общество. Но так мало людей, которые их используют, и к которым данные слова можно применить …