Весьма воздействует на нас словес изысканная вязь.
16-03-2016 14:38
к комментариям - к полной версии
- понравилось!
Самые понятные народу слова пишутся на заборах.
У некоторых слов и выражений, которые мы используем в нашей речи ежедневно, потрясающая история.
Ежедневно люди пользуются огромным количеством слов, даже не подозревая об их происхождении.
При этом зачастую история самых, казалось бы, распространённых слов оказывается весьма интересной.
Одни слова приходят к нам из других языков, меняя по пути своё значение, другие складываются из необычных
и странных комбинаций, третьи рождаются с историей и остаются в ней навсегда:
1. "Прошляпить"
Собственно говоря, ни к шляпам, ни к каким другим головным уборам это жаргонное слово, как и
выражение "Эй ты, шляпа!", не имеет. Оно было позаимствовано из идиша и представляет собой
исковерканную форму немецкого глагола "schlafen" – "cпать". А "шляпа", соответственно –
"соня, раззява". "Прошляпить" – "проспать, прозевать".
2. "Ерунда"
Для семинаристов латинская грамматика всегда была головной болью номер один. Одним из его камней
преткновения был герундий – отглагольное существительное, которого нет в русском языке.
Правильное использование этой части речи в языке требовало такого количества правил, что семинаристы
стали называть "ерундой" любую нудную, неинтересную и непонятную чушь.
3. "Метать бисер перед свиньями"
Сама идея метания разноцветных стекляшек перед свиньями действительно бессмысленна по своей
природе до предела. Считается, что она взята из Библии, но ни о каком бисере в те времена знать
не могли – там упоминаются люди, бросавшие драгоценный жемчуг в кормушку свиньям.
Со временем начали различать несколько его сортов: "перл", "бисер" и собственно "жемчуг".
А лишь много веков спустя промышленность начала штамповать копеечные стеклянные шарики,
дав им громкое и красивое название "бисер".
4. "Последнее китайское предупреждение""
Если вы родились до 1960 года, то и сами прекрасно помните историю этого выражения, потому что
такое не забывается никогда. Следующие поколения уже не застали противостояния США и Китая
в 50–60-х годах XX века.
Дело обстояло так: в 1956 году Китай возмутился тем, что военные силы США поддерживают
независимость острова Тайвань и опубликовал гневное послание с громким названием
"Последнее предупреждение". Весь мир вздрогнул от ужаса в ожидании третьей мировой войны.
Но ничего не произошло, и когда Китай публиковал уже трёхсотое послание с таким же названием,
весь мир уже заливался от хохота. Китай явно уступал США и ничем не мог противостоять им, а
Тайвань так и остался независимой территорией.
5. "Ни на йоту"
Йота — одна из букв греческого алфавита, которым обозначали звук (и). На письме её изображали
в виде крошечной черточки, а ленивые переписчики просто выбрасывали её из текста, так как и
без чёрточек всегда было прекрасно понятно, о чём идёт речь. Так же, как и точки в современной
букве "ё". Фраза приписывается Иисусу Христу, который обещал, что Закон не изменится "ни на йоту".
6. "Дело пахнет керосином"
Можно было бы предположить, что фраза принадлежит какому-то пожарному, который понял причину
поджога. Но не тут-то было! В 1924 году журналист Михаил Кольцов опубликовал очерк "Всё в порядке",
в котором строго осудил действия американских нефтяных магнатов, раздающих направо и налево взятки,
которые "пахнут керосином".
7. "Жив, курилка!"
Это довольно известное выражение вовсе не принадлежит Пушкину, как полагают многие. Это фраза
из детской игры "Курилка", прообраз игры в фанты или "на желание". Её суть сводилась к тому, что
дети в кругу быстро передавали друг другу горящую лучину и приговаривали "Жив, жив курилка!"
Тот, у кого в руках лучина потухала, должен был выполнить какое-то задание, обычно забавное,
глупое или в чём-то даже небезопасное.
8. "Танцевать от печки" или просто "от печки"
Печальный пример того, как от целого писателя остались только три слова. Такова цена быть
современником Толстого и Достоевского, которые затмили своим талантом всех. Эта участь постигла
и Василия Слепцова, довольно хорошего писателя, из чьего романа "Хороший человек" в памяти
осталось только то, что его героя в детстве мучили уроками танцев – ставили к печке и заставляли идти
танцевальным шагом через зал. А если он делал ошибки или ходил не так, опять заставляли
"танцевать от печки".
9. "Филькина грамота"
В отличие от Кузьки и его матери из идиомы "Кузькина мать", Филька – вполне реальная личность.
Это глава православной церкви, митрополит Московский Филипп Второй, живший при Иване Грозном.
Ужаснувшись от злодеяний и кровавого режима царя, митрополит решил поведать народу правду и
начал писать рассказы о пытках и мучениях, которые подозрительный правитель устраивал по
малейшему поводу. Царь назвал его работу враньём и "Филькиной грамотой", а самого "Фильку"
отправил в далёкий монастырь, где его сразу же убили подосланные наёмники.
10. "Богема"
Одно из понятий, получивших прямо противоположное значение. Творческая интеллигенция,
красивая жизнь и прочий гламур никакого отношения к оригинальной богеме не имеет.
Первоначальное значение слова, в котором его использовали парижане – это отсутствие работы,
жилья, беспорядочный образ жизни, вечное пьянство, бардак и хлам. Вполне точно слову "богемиан"
соответствует понятие "цыганский", а на русский язык "богема" переводится как "цыганщина".
11. "Кретин"
Бывают случаи, когда слова получают вполне неожиданные определения и складываются в самые
странные комбинации. Так, жил на свете доктор Кретьен (производное от слова "христианин"
на французском), и именно он первым поставил диагноз "синдром врожденной недостаточности
щитовидной железы". По традиции болезнь назвали фамилией учёного – "кретинизмом", а больных,
соответственно, кретинами.
12. "Страдать хернёй"
Выражение напрямую связано с буквой "хер" – обычной буквой "х" в церковнославянском алфавите.
Такое же название имел и любой крестик в форме буквы "х", которым вычеркивались ненужные
места в тексте. Это называлось "похерить". А когда старый алфавит с буквой "хер" вышел из использования,
оно стало казаться менее пристойным и со временем слилось со схожим выражением "страдать хернёй".
"Hernia" по-латыни – это "грыжа", и чаще всего именно такой диагноз военные врачи ставили детям
обеспеченных граждан, которые не испытывали желания служить в армии. Каждый седьмой призывник
в конце XIX века исправно "страдал хернёй" – незажиточным людям "херня" чаще всего была не по карману,
поэтому именно они пополняли ряды армии.
13. "Беспечный"
Это не тот, у которого нет печи, а тот. которого никто не допекает. Кстати, это однокоренное слово со словом "печень".
14. "Бекрень"
Происхождение слова связано с голландским "bekrender" - морским термином, означающим
"накренять на один бок".
15. "Банк"
Изначально это немецкое слово значило "скамейка", затем - "скамейка менялы", т.е. прилавок.
Точно также в русском преобразовалось значение слова "лавка" - от скамейки к магазину.
16. "Батарея"
Французское слово "batterie" (от глагла "battre" - "драться"), которым называли несколько орудийных упряжек,
подчинённых одному командиру, со временем стали применять к другим наборам одинаковых элементов.
17. "Заскорузлый"
Однокоренное слово со словом "скорняк" - раньше на Руси шкуру называли "скора". Таким образом
"заскорузлый" - это " жёсткий, как сухая шкура".
18. "Закадычный"
Это слово имеет алкогольный окрас в обеих интерпретациях: его связывают с выражением
"заливать за кадык" и с сидением с друзьями за кадкой (вина) в кабаке.
19. "Ехидна"
"Ехидна" - по-гречески "змея". В России "ехиднами" зовут злых, "исполненных яда людей.
Отсюда и прилагательное "ехидный".
20. "Ерунда"
Связано с латинским названием особого вида латинских отглагольных существительных "герундиум".
Версия про связь с немецким "hier und da" ("здесь и там") считается неверной.
21. "Ералаш"
В тюркских языках "ералаш" - "суета", "суматоха".
22. "Вокзал"
В 1840-м году русская делегация железнодорожников приезжала в Лондон перенимать опыт и,
посетив там крупную станцию "Воксхолл", приняла название станции за её функцию.
23. "Мошенник"
На Руси деньги носили в особых кошельках - мошнах. От слова "мошна" и произошло слово
"мошенник" - специалист по кражам из мошон.
24. "Неясыть"
"Неясыть" определяют как "ненасытное существо". Эти совы и правда прожорливы. Другое значение слова -
"не еда" - относится к временам зарождения христианства, когда охота на этих сов была запрещена.
25. "Ветчина"
Имеет тот же корень. что и слово "ветхость". Изначально так называлось мясо, заготовленное впрок.
26. "Захолустье"
"Халуга" - так раньше называли ограду, а всё, что было за ней - соответственно "захолустьем".
27. "Бумага"
В Иране слово "памбак" означало "хлопок". Попав через Грецию и Италию, оно превратилось в "бомбаджо"
в значении хлопковое волокно, а на Руси превратилось в "бумажник" - так стали называть изготовленные
из привезённого материалы попоны.
28. "Булавка"
Маленькая родственница булавы - дубины с круглым утолщением - бУлой - на конце.
Булавка и вправду напоминает миниатюрную булаву.
29. "Апельсин"
Первые апельсины в Европу были завезены в XVI веке из Китая. Отсюда и заимствованное у голландцев
слово "appelsien", где appel - "яблоко", а sien - "китайский".
30. "Брак"
"Брак" (женитьба) связан с глаголом "брать", а в значении "плохая работа" - это слово пришло к нам из
немецкого языка, где "brechen" - "портить", а "bruch" - "недостаток".
31. "Силуэт"
Этьен Силуэт занимался сокращением расходов при дворе Людовика XV. Острословы назвали его именем
возникший тогда жанр искусства - одноцветное изображение предмета на фоне другого цвета.
32. "Робот"
Слово "робот" было придумано в 1920 году для пьесы о восстании машин R.U.R. Карелом Чапеком.
33. "Фиаско"
Публика не приняла очередной спектакль знаменитого комика Бианконелли. Огорчённый актёр разбил
бутыль ("фиаско" - по-итальянски), с которой выступал, об пол, а фиаско по всему миру стало
синонимом провала. В этом слове по-русски тоже 6 букв, но звучат они несколько иначе: "pizdetz".
34. "Бойкот"
Ирландский управляющий имением английского графа Чарльз Бойкотт так допёк крестьян, что они
отказались иметь с ним какие-либо дела, а его фамилия стала нарицательной.
вверх^
к полной версии
понравилось!
в evernote