Чтоб жизни смысл понять - нужно терпенье;
жизнь, как грамматика в немецком языке:
смысл ясен лишь после глагола оглашенья,
а глагол - всегда ставится в конце.
Немецкая логика - она железная, непробиваемая и прямая как доска, это знают все.
В особенности же немцы прославились своим умением компактно умещать глубокие философские мысли в одно слово - справедливости ради, чертовски длинное слово. [590x531] Одно уже всем давно известное Waldeinsamkeit (чувство одиночества в лесу) чего стоит. Эта небольшая подборка в очередной раз подтверждает, что немцы - мастера слова...
1. Подарок, который виноватый муж покупает жене в качестве извинения, немцы называют “Drachenfutter”, дословно - "драконий корм"...
2. Практически во всем мире татуировка на крестце у девушки признак... выразимся помягче - некоторой распущенности. Немцы называют такую тату “Arschgeweih”, что можно перевести примерно как "жопорожка". Или попросту рога из задницы...
3.Ленивцев-животных и лентяев-людей зовут одинаково - “Faultier”. Дословно просто - "ленивое животное"...
4. С перчатками немцы вообще не заморочились - “Handschuh” дословно можно перевести как "обувь для рук"...
5. Не знаю, чем немцам так не угодили соски, когда они их называли “Brustwarzen” - "бородавки на груди"...
6. Диарея у немцев зовется "Durchfall" - "сквозное падение". Мудро...
7. Лампочка, она же “Glьhbirne,”она же “светящаяся груша”. Это даже мило...
8. Ушки на женских бедрах у немцев принято называть "золотом бедер", “Hьftgold”. Какая к изгибам, однако - похвально...
9. Черепаха по-немецки звучит довольно воинственно - “Schildkrцte”. Ну и правильно, это ведь "жаба с щитом"...
10. А бедного слизняка вот обзывают “Nacktschnecke” - "голая улитка". И за что так беднягу, он ж не виноват, что голенький...
11. Технически, это два слова, но они слишком прекрасны, чтобы о них не упомянуть: в просторечии ситуация, когда не происходит ничего интересного, зовется “tote Hose” - "дохлые штаны". Возьму перевод в употребление, пожалуй...
12. А человека, у которого ничего вечно не получается, зовут поэтично "Arschgaiga" - скрипка из жопы. Нет, ну руки когда оттуда я понимаю, но скрипка...
13. И вообще немцы любят филейную часть. У них в воду прыгают не просто бомбочкой - у них прыгают "Arschbombe" - попомбочкой!
14. А вот называть десна "Zahnfleisch", что буквально переводится как "зубное мясо" - это просто восьмидесятый лвл крипоты какой-то...
15. Зато фары - никакие не фары. Фары - это "Scheinwerfer", "метатели света". Очаровательно же...
16. Почему велосипед у немцев иногда зовется "Drahtesel", "осликом из проводов" - выше моего понимания...
17. В очередях немцы знают толк. Особенно длинные у них зовутся "Warteschlange" - "выжидающая змея"...
18. Кальмар - это “Tintenfisch”, то есть “чернильная рыба”. Это настолько логично, что мне даже нечего сказать...
19. А светлячки, на самом деле, не кто иные, как "Glьhwьrmchen" - "светящийся червячки". Логика, ребят. Логика. Несгибаемая, говорю же...
20. А потом немцы совсем перестали заморачиваться и назвали самолет попросту "Flugzeug", то есть - "летающая штуковина". И правда, чего тут долго думать. Главное, с Суперменом не перепутать и ладно...