Решил я продолжить темы о "различии славянских слов", о "о словах для русских за бугром" и "о языках народов мира". А "УСРАТ АХУЙ" - это действительно не то, о чём Вы подумали, а переводится с арабского, как "семья моего брата". (Ах - брат, ахот - сестра, ахуй - мой брат)
Недавно соседка недавно приехавшая в Израиль (олЯ хадаша) обратилась ко мне, чтобы спросить, как на иврите называются "ноздри", мол её дети спрашивают её, а потом смеются, когда говорю - не знаю.
- Нахераим!
- Ну я точно не знаю, зачем им, но всё-таки как?
- Ну, я же сказал -"нахераим", ноздря на иврите "нехер" или "нахер" (смотря в каком районе говорят), а во множественном числе мужского рода прибавляется "аим" и звучит "нахераим" или "нехераим".
Давным-давно я начал коллекционировать факты-явления, которые можно назвать лингвистическим шоком. Это явление филолог, лингвист, языковед В.Белянин определил как "состояние удивления, смеха или смущения, которое возникает у слушающего при общении с носителем иностранного языка, когда он слышит в иностранной речи языковые элементы, звучащие на его родном языке странно, смешно или неприлично".
Помню, в 1991 году, недели через две после переезда в Израиль, услышал в банке разговор двух пожилых дам:
- А какой чек ты ему выписала?
- Ну, естественно, чек "дохуй" ...
Потом мне объяснили, что чек "дохуй" - это чек с отложенным платежом.
Работая в "шмире" (охрана) вместе с бедуинами - такими же охранниками (шомерами) и охраняя по ночам центральную автобусную станцию в Хайфе, попался на "удочку". Бедуин, вместе с которым я патрулировал территорию, постукивая пальцем по зубам, спросил меня: -"Как это будет по-русски?"
Я ответил: -"Зубы". Все вокруг захохотали. Оказалось, "зуби" на арабском означает "член" ...
"С филологической точки зрения, -
пишет всё тот же В.Белянин, изучение таких явлений подобно изучению сорняков, которые для ботаников и биологов имеют не меньшую ценность, чем розы".
Начну с безобидных экспонатов моей коллекции.
Персидское слово "кефир" соответствует русскому "неверный"; польское "урода" - "красавица".
Турецкие слова "кулак", "галстук", "язык", "барыш", "табак", "бардак" по-русски соответственно означают: "ухо", "кровать", "стыд" (жалость, грех),
"мир", "тарелка", "стакан". Помню в Турции я с большим апломбом произносил на турецком: -"Бардак чай!". И все понимали, что я хочу стакан чаю. (Чай - он и в Турции чай). В той же Турции на каждом шагу можно увидеть слово "DURAK", то есть "ОСТАНОВКА". Есть даже супермаркетов - "Durak Market".
Дальше - больше и сочнее. На турецком слово "перде" означает "занавеска", а "ебене" - "съешь меня" (приглашение со стороны женщины к сексу),
"благодарность" по-турецки -"миннет" (обратите внимание, чтобы не ошибиться, на два "н").
Более понятно для россиянина "перде" или "пердо" употребляемое поляками (т.е. "срака" от известного глагола).
Т.е. ежели говорят в прямом смысле "впердолить" - значит совершить гомосексуальный акт.
А вот ежели в переносном - значит, обмануть кого-то: -"Я ему весь товар по своей цене впердолил."
Наиболее неприличными могут считаться совпадения иноязычных слов с русскими названиями половых органов.
Так на суахили: huyu - "этот", huyo - "тот самый"; русское слово "идиот" звучит по-венгерски "хюэ".
Вернусь-ка к турецкому, на котором "хуй" - "характер", "бизда" - "у нас", "манда" - "бык", "хер" - "каждый".
Неприлично для русскоязычных звучат слова ливанского гимна: "Я биляди" - "Моя страна" ("белядь" по-арабски - "страна").
По-корейски "еби хак пу" - "подготовительный факультет", а "ебОсе" - "алло".
При общении с русскими китайцы часто меняют имя "Хуй" на " Хой" или "хуэй".
На грани фола по-русски звучит фамилия бывшего вратаря Голландии - ван Эд де Гуй ( на голландском произносится - Уй).
Так же "странновато" для русских имя знаменитого бразильского футболиста Кака. Болгарин с обычной для этой страны фамилией Какалов вынужден был поменять её перед полётом на советском космическом корабле. А японское имя Ебихара может очень помешать его носителю в России.
А вот имя бандита и террориста, глвы "Хизбаллы" Насралла (правильно Наср-алла т.е. посланник аллаха)
ничуть не мешает его носителю в России.
У англичан название фильма и произведения "Щит и меч" вызывает недоумение в силу созвучия "щит" и "shit" (по-русски "дерьмо").
Для китайцев русско-грузинское слово "тамада" звучит как грубейшее ругательство. Если русских шокирует то, как подзывают кошку испанцы - "пис-пис", то арабы могут вспомнить случай, когда советский генерал на официальном приёме, увидев кошку, решил позвать её по-русски: "Кис-кис", что созвучно арабскому глаголу сексуального действия ...
Да и сам я, уже работая водителем семитрейлера, в столовой продуктовой фабрики "Тельма" (там кормили трижды в день не только работников фабрики, но и водителей обслуживавших её)
получил такой скандал, что чуть не уволили из моей автохевры. А я, без всякой задней мысли, заказал на раздаче: -"паамайм кус ве кцица" (дважды "кус" и котлета) -
т.е. ДВЕ ПОРЦИИ (как я посчитал)
котлет с гарниром КУСКУСа (кускус - это каша из дроблёного проса),
а просто "КУС" - это женский половой орган, но я тогда ещё не знал этого.
Однажды, пожилой еврей сказал мне: -"Извините за выражение, эСэНГэ". Извинения его мне были понятны: "эсэн" на идише и на немецком - "есть", "кушать" (фрессэн - жрать),
ну а "Гэ" - сами понимаете ...
Не так давно попалась мне в интернете статья об особенностях перевода со славянских языков. Позволю себе привести из неё обширную цитату:
"... На следующий день мы попали в Чехию. Дорожные знаки. А на них почему-то - "Позор!", "Позор - выезд с будовы!", "Позор - 90 км!", "Позор - милиция воруе!".
Оказалось - "позор" - это "внимание", а "воруе" - "предупреждает". В городе на витрине магазина плакат: "Позор налево - 70%!". Оказалось - "налево" означает "скидка". на закрытой кабине туалета: "Позор мимо!" ("Осторожно - не работает!") На двери "Макдональдса" вместо надписи "От себя" - "Там", а "К себе" -"Сям". И это не "срада", то есть не "шутка".
В самом "Макдональдсе" на барной стойке мы увидели надпись: "Очерственно смердячии потравки!!" ("Очень хорошо пахнущие блюда!!"
Покупали "Кока-колу", практически во всех магазинах красуется слоган: "Кока-кола. Доконали тварь!" ("Совершенное творение").
На дверях увеселительного заведения вывеска: "Девки - даром" (Девушки заходят бесплатно"). На память о Праге наши девушки купили вонявки, то есть духи. Потому что на чешском языке "вонять" - "пахнуть", а "пахнуть" - наоборот, "вонять". Если вам в Чехии говорят, что Вы сегодня ужасно выглядите - это похвала, "ужасный" значит "прекрасный". В магазинах продают поганку и окурки (гречку и огурцы). Кстати, если Вас в Чехии пригласили на "сранду" - не обижайтесь. Вас пригласили на гулянку, вечеринку."
Переводить с других славянских языков на русский нужно очень осторожно. В сербии "понос" - это "слава", а расстройство желудка - "пролив". Представьте, что там висели плакаты: "Партия наш понос!"
Клубника носит скромное название "ягода". А ягодИца - совсем не то, что по-русски, а "скула", "щека" ... Представьте: "Можно я поцелую Вас в ягодИцу?" или "Он поцеловал её в ягодИцу." Ну, и как оно?!
В Болгарии "яйца на очи" - это скромная "яичница глазунья". Мятная настойка - "Мента пещера".
А "цаца" - мелкая жареная рыба. На трансформаторных будках грозное предупреждение: "Не пипай! опасно за живота." ("Не трогай! опасно для жизни!").
А в Украине на них же ещё круче: "Нэ чипай! Бо наебнэ!"
Словацкий Дед Мороз - "Дидку Мразик". За слово "спички" от словаков можно и по морде получить.
На белорусском "прививки для кроликов" - "прышчепки для трусоу". "Ковёр" - "диван".
В школе там запросто можно услышать, как учитель (мужчина)
говорит: -"Иванова! Каб завтра да мяне с бацьками на диван!" ("Иванова! Чтобы завтра ко мне с родителями на ковёр!")
Ну а с этим плакатом наверняка все юзеры знакомы:
[462x232]
[400x405]
На украинском языке "посчитать" - "пидрахуваты" ... Легко представить себе этот глагол в единственном числе повелительного наклонения (как на плакате).
Не могу удержаться, чтобы не отметить - по-молдавски (неславянский язык)
"шторы" - "пердели"...
А теперь - жемчужины моей коллекции, некоторые я уже освещал в давних постах.
Как торжественно произносил шталмейстер в старом цирке перед исполнением "смертельного номера": -"слабонервных, беременных дам и просят не смотреть!" В данном случае - прошу не читать.
На украинском "коробка передач" - "скрынька перепихувачив".
На португальском языке безобидная фраза "В июле блинчиками объелся" звучит так: "Ин хулио пидерасас охуелос".
На испанском "Чёрное платье для моей внучки" - " Трахе негро пара ми ньета".
На французском "охота на сов" - "шас о ибу".
На турецком "характер каждого быка" - "Хер манд аныб хуюб".
На арабском "Семья моего брата лучшая в стране" - "Усрат ахуй атьебифи биляди".
На китайском "Грязно-серая лиса возвращается в общежитие" - Хуй лю лю хули ибу ибу хуй суши".
А вот любимая поговорка Великого кормчего Мао Цзедуна: "Ибу ибу ди дада о муди!", а поскольку, что такое "ибу ибу" на китайском вы уже знаете, то и весь его призыв перевести несложно: -"Шаг за шагом мы дойдём к великой цели!"
Мне так кажется, что на сегодня достаточно - клава пощады просит и начала пропускать буквы.
А для тех кто изучает анлийский, пусть попробует начать изучать и японский:
[409x480]
THE END.