Занимательная фразеология.
10-09-2013 17:08
к комментариям - к полной версии
- понравилось!
По-вашему, фраза "когда рак на горе свистнет" выглядит странно?
Оцените, как это выражение звучит на других языках:
на латышском — "когда отелится моя сдохшая в прошлом году корова";
на немецком — "когда собаки залают хвостами";
на вьетнамском — "когда рис научится вырастать на спине буйвола";
на тибетском — "когда скалы согласятся стать мягче облаков";
на испанском — "когда у лягушек вырастут волосы";
на венгерском — "когда моя старая шляпа придёт к священнику на исповедь";
на каталонском — "когда куры начнут высиживать котят";
на английском — "когда свиньи полетят";
на арамейском — "когда солнце попросит у меня мой костёр, чтобы согреться";
на японском — "когда меня обнимет моя дочь, зачатая лучом луны на стебле бамбука";
на пушту — "когда окрестные барханы зайдут ко мне попить чаю";
на французском — "когда у кур будут зубы";
на албанском — "когда неумело поджаренная курица обыграет повара в игре на собственные кости";
на болгарском — "когда зазнавшаяся свинья на жёлтых шлёпанцах на грушу вскарабкается";
на греческом — "когда на смоковнице созреют золотые драхмы";
на итальянском — "когда мы будем засыпаны августовским снегопадом";
на эвенкийском — "когда стрела полетит оперением вперёд"…
А в наречии жителей острова Таити до сих пор бытует оборот, образовавшийся в конце 19 века, когда там поселился художник Поль Гоген (бедный и непопулярный при жизни): "когда Гоген налоги заплатит".
вверх^
к полной версии
понравилось!
в evernote