Это цитата сообщения
lj_willie_wonka Оригинальное сообщение
Саито Мики – японская студентка, – так написала про Чехова, что захотелось почитать Чехова. А ведь сама учит русский всего два года. Японские глазки.
«Когда японцы пишут книги о жизни А.П. Чехова, о его пьесах и рассказах, они их называют: «Мой Чехов», «Чехов в моей жизни»... О чем это говорит?
Чехова много читают и печатают в Японии. В наших театрах ставят спектакли по Чехову. Даже после Второй мировой войны, когда мы воевали друг с другом, в 1945 году, в театре Токио показали «Вишневый сад». Японцы радовались: «Вновь возвратился в Японию наш любимый Чехов!». Чехова много переводили на японский язык, например, все книги Чехова переводил Накамура Хакуё. И сейчас Чехова читают много в Японии.
Какой он для нас? Для японцев он невысокий, с добрыми глазами, скромный, тихий, умный, много не говорит. Я узнала, что Чехов был высокий и сильный до болезни, но мы любим, когда человек как будто слабый, но сильный и умный. Так и в русских сказках: Иван, которого называют «дурак», умнее и сильнее братьев. Может быть, все народы так считают?
В Японии сравнивают Чехова с Ихара Сайкаку — великим писателем, еще сравнивают с Сига Наоя, тоже знаменитым писателем.
Сига Наоя писал, что когда мы читаем Чехова, мы чувствуем теплые глаза автора, он никогда не смотрит на героев злыми глазами, хотя они не все умные и красивые. Он чувствует в людях тихую красоту, и мы чувствуем, когда читаем его. Чехов любит людей. Такое отношение к человеку понятно для нас. В японской классической литературе писали не о героях, а о простом человеке, о его простой жизни. Чехов находит поэзию в каждом дне нашей жизни, в маленьких событиях. Так и в японской литературе: в капле росы можно видеть огромный мир.
В книгах Чехова мало событий. Он говорил, что часто люди «просто гуляют, разговаривают, пьют чай, а в это время и разбиваются их сердца». Настроение, чувства, мысли человека – это для Чехова важно, об этом он пишет.
Но Чехов не говорит прямо о чувствах героя, он показывает детали (одежда, движение, взгляд) и мы можем угадывать, какие чувства есть у героя. И часто очень жалко героя, иногда я хочу плакать. В рассказе «Приданое» писатель рассказал о старой женщине, у нее была дочь. Женщина мечтала, что дочь выйдет замуж, готовила приданое. Но дочь умерла. Очень жалко эту старую женщину. В рассказе «Анюта» жалко девушку, потому что ее никто не жалеет, а она всем помогает, очень добрая. В рассказе “Анна на шее” грустная история, когда хорошая девушка стала недоброй, забыла своего отца, братьев. Почему она изменилась? Я думаю потому, что люди были рядом не очень хорошие. Очень жалко ее старого отца.
В конце рассказа, пьесы мы должны думать, думать о жизни. Чехов не дает яркий финал, когда люди встретят друг друга или расстаются. Это похоже на японский «ёдзё» — чувства после стихотворения, которые автор не дает прямо, но помогает читателю почувствовать.
Чехов часто писал маленькие рассказы, он сказал: «Краткость – сестра таланта». И мы это понимаем: в Японии есть самое короткое в мире стихотворение – хокку. В хокку три строки, но это весь мир.
Мы, японцы, часто говорим, что в Японии Чехова понимают лучше, чем в Европе. Почему? Он родился и вырос так далеко от нас, писал о людях, которых мы не знаем. Но объяснить можно: пьесы и рассказы Чехова нам понятны, потому что он думает и пишет так же, как мы.
Японский писатель Асахи Суэхико сказал: «Антона Чехова читаю. От изумления немею»... Я тоже читаю, много думаю и плачу иногда. Но по-русски мне понять Чехова трудно. Я читаю по-японски, потом по-русски. Хочу изучить русский язык так хорошо, чтобы понимать русские книги: А.С. Пушкина, А.П. Чехова, Л.Н. Толстого, А.Н. Островского... Но, конечно, я всегда помню, что из них Чехов – самый близкий для нас писатель. Это наш Чехов!»
http://willie-wonka.livejournal.com/643401.html