Рядом с деревней, где живут мои родственники, есть деревня Замарай и станция Мозейка (в орфографии не уверен, но топонимы реальные). Названия, как вы видите, звучные, поэтому ими часто заменяют другие, не менее звучные, слова, когда требуется кого-то послать. Так, скажем, в пылу спора говорит один мой родственник другому:
- Пошел ты...в Замарай!
А тот ему отвечает:
- Да иди ты...в Мозейку!
Очень комичным тут выглядит неизменно соблюдаемое условие - пауза перед произнесением топонима. И главное, никто не в обиде. "В Замарай, так в Замарай", думает посланный родственник. "В Мозейку, так в Мозейку", думает другой в ответ. По крайней мере, рожу из-за этого никто никому не бил. И даже забанить не грозились.
Как наглядный пример приведу эвфемизмы из пелевинского рассказа "День бульдозериста":
"...Точно, есть у нас ветераны, - не сдавался химик, - да ведь у вас традиция соревнования глубже укоренилась, вон вымпелов-то сколько насобирали, ударники майские, в Рот-Фронт вам слабое звено и надстройку в базис!
"Хорошо, - отметил Иван, - а то уж больно он от нервов по-газетному начал..."
- Лучше бы о материальных стимулах думали, пять признаков твоей матери, чем чужие вымпела считать, в горн вам десять галстуков и количеством в качество, - дробной скороговоркой ответил Валерка, - тогда и хвалилисьбы встречным планом, чтоб вам каждому по труду через совет дружины и гипсового Павлика!..."
"...Химик несколько секунд молчал, собираясь с мыслями, а потом уже как-то примирительно сказал:
- Хоть бы ты заткнулся, мать твою в город-сад под телегу.
- Ну так и отмирись от меня на три мая через Людвига Фейербаха и Клару Цеткин, - равнодушно ответил Валерка. Победа, как чувствовал Иван, не принесла ему особой радости. Это был не его уровень..."
"В партком твою Коллонтай!"
http://www.rosinstrument.com/cgi-bin/showtext.pl/Pelevin/pe-buld.txt-ps50-pn1