http://www.youtube.com/watch?v=pptbumn2wXU
В раннем детстве, ещё когда английского совсем не знала, обожала этот опенинг.
На ютьюбе очень нравятся мандаринская, немецкая, арабская, финская, норвежская и ивритская версии. Ну и оригинал, конечно:)
В русской перевод немного слишком вольный, хотя голос красивый.
Кстати, как и в японской:) "Он любит нас, он защитит нас". Но видно, что япоонцы старались. Всё же лучшие европейские хиты на японском сильно бледнеют - примером тому японская версия "Иисус Христос - суперзвезда". Та же Heaven on their minds звучит просто ужасающе из-за особенностей слогообразования и фонетики. Тянуть один короткий японский слог, пока идёт целая сложная фраза на английском - и наоброт, втискивать сложную фразу со скачущей интонацией вместо трёх коротких английских слов - на это нужен подлинный героизм.
Японский вариант с довольно низким голосом и звучит суховато и холодновато.
Но в описавнии сказано, что тот, кто переводил, очень мучился - это было для него кошмаром ночным:)
Замечено верно и про "ано хито" - "тот парень, тот чувак"("Он живёт в тебе!" - "Тот чувак живёт в тебе!" - мдя...)
Зато русские с японцами оказались в результате очень похожи по переводу
Обидно, что в русской кто-то услышал "он знает холод" в строчках, хотя там поётся "и в зной, и в холод"
Очень неожиданно звучит немецкая версия.
Нежно-нежно, мягкий, очень высокий голос, плавная интонация, гладкое, воркующее произношение - почти как в финском. Этого никак не ожидаешь. Плюс такая трепетно-пронзительная интонация - прямо сковозь голос чувствуешь, что человек ОЧЕНЬ проникся смыслом.
Арабская - совсем неожиданная.
Тут вольный перевод даже не скажешь - это немного совсем другая песня.:) Но...КАКАЯ!
Большинству в результате нравится больше всех именно арабская. Потому что тут, как и в случае с "ангельским" ивритом, оттенок значения совершенно меняется - куда-то очень резко в суфийскую сторону. Кто знает Коран хорошо, тот это чётко слышит:) "Он зрит в сердцах" - "Аллах зрит в сердцах"(хотя имени не признесено ни разу), и так далее. "Скыртое сокровище". "Тайна тайн" и подобное - очень различимы. Конеткстность...Для тех,кто понимает, конечно, хотя бы немного, ближний восток..
Звучит офигенно красиво, в результате
Такое ощущение, что некто арабскоязычный сел, при просмотре опенинга впал в транс и решил выразить своё виденье происходящего...Хех, и получилось, притом ТАК, что не зайтись в восторге сложно.
Опять же, в плане перевода наиболее красивы шведская и арабская.
В плане звучания - финская, исландская, норвежская, арабская, русская и немецкая. Это имхо. А большинство и шведску вписывают. А как по мне, шведский сингер поёт чисто, но в голосе мало обертонов и как-то отрешённо получается, нет искорки в испсолнении, хотя четко и глубоко пропевается все, что нужно.
Моей маме понравилась сочная и загадочная арабская версия.