• Авторизация


Опенинг Симуна - перевод. 04-12-2008 19:32 к комментариям - к полной версии - понравилось!


Он же эпиграф к моему на одну десятую написанному фанфику в жанре юри под названием "Высь".

Если постараться, примерно с 14 раза можно очень точно попасть в слова песни на японском....Одной фразе на японском соответствуют две на русском. Если что, примерно поделила на слоги для меншей путаницы. Атвечаю - это реально! {} - единой фрразой на одном дыхании монотонно и быстро, () - через паузу, тихо.

Опенинг
 
На заре без числа цветов,
Светом эти-их солнц, как вином, пьяны,
Завтра бесстрашно глАза встретя-ат их
В свежей у-трен-не-ей ро-осе.
(проигрыш)
 
Чтобы я невинно-чистой оставалась – так бы хотели все-е,
Но по ветра воле что я в небо
Может, принесу ... (коли так)?
Цветы я могу {сорвать в самом расцвете}
И взять их с собою, куда захочу.
Но какой был бы
Э-то гре-ех!
Я на-а завтра не на-адеюсь,
Обещани-ий больше не даю,
Убе-егаю вдаль о-от боли,
Может, встре-тим-ся мы в том краю?
Ты смо-отри, свежий вете-ер дует
Треплет пряди моих во-олос,
Ты скажи, {где же искать ответ на твой вопрос ... (мне-е)}?

 

 

 

вверх^ к полной версии понравилось! в evernote
Комментарии (15):
B_Force 06-12-2008-16:35 удалить
Ничего так) Кстати последнее предложенее, оказалось не таким сложным. Но в паре мест есть затруднения. Надо будет караоке сделать. Всё же вещь редкая.
Можно попробовать найти караоке. Эхх, японцы владеют миром. Ведь они же караоке тоже придумали.
B_Force 08-12-2008-01:27 удалить
Виляэска_Хэккаранта, Ага.) Да, на японском, наверняка есть. Мне нравится звучание, не зря же "Миллион алых роз" и еще известная морская песня были взяты и адаптированы для нас. А еще японцы здорово поют русские песни. Он очень певучий, хотя местами резкий. Женский вокал чаще передает красоту этого языка, на мой вкус. И музыка тоже переливается вся. Надо будет посмотреть как это делается, почти как субтитры, вроде, и сделать русский вариант, ради интереса. Тем более, что опенениг мне нравится. ^^
В 18 эпизоде ещё тоже очень красивая песня ,которую поёт Родореамон.
http://www.youtube.com/watch?v=gdxQHxoGskk Сейчас перевела с японскогополную версию этой песни...:((((Потому что английского перевода нет. За точность и за грамматику не ручаюсь, чисто на интуиции всё делала. оригинал kodama suru hikari no uzu shiawase wo tsutaeru horobi naki sekai no akashi TENPUSUPATIUMU no miko ashita mezameru made yurasu mihaha no kago shiroki hane yo megumi aru kotodama... senritsu wo kikasete itsuka kono midori no kaze yo itsukushimi no uta yo madou sora mamori no kiseki kamisama kara orita TSUBASA horobi naki sekai no akashi TENPUSUPATIUMU no miko ashita mezameru made yurasu mihaha no kago shiroki hane yo hane yo... сильно примерный перевод Колыбельная Крыльев Вихри сияния – отзвуки эха, Счастье дано благим словом небес, Это значит, что наш мир Устоит, Темпус Спатиума жриц. И до того, как утром свет разбудит, Тебя качать Великая Мать будет И под крылом её… Одарена волшебной силой слова, Внимай звучанью этой песни. И как только ветер травы всколыхнёт Кто сейчас со мною рядом, вдруг заснёт. От злых туч на небе чистом оберег волшебством защитит Прямо к сердцу Тверди Бога колыбельная взлетит. Это значит, что наш мир Устоит Темпус Спатиума жриц. И до того, как утром свет разбудит, Тебя качать Великая Мать будет, Под крылом её, под крылом её…
B_Force 09-12-2008-02:29 удалить
Виляэска_Хэккаранта, да, красивая колыбельная. Но опенинг мне роднее. Даже не знаю почему. Наверно, по смыслу ближе, "о чистоте". Фига, по интуиции :))))
B_Force 09-12-2008-02:50 удалить
Виляэска_Хэккаранта, несколько раз под музыку прочла. Очень даже. Правда не имею ни малейшего представления, насколько перевод близок к оригиналу.
Ну, там ... Кодама - это слово знакомое, значит "эхо". Суру - что-то типа предлога или суффикса. Есть такая анимаха, койсуру тенши анжелик., "Любящий ангел анжелика" Кой - это любовь, а койсуру - "любящий". Логично предположить, что кодама суру - "отзывающийся эхом". Хикари - свет, сияние. Шиавасе во - очень частое выражение, типа "счастлив я тем, что..." Тсутаеру - два иероглифа на канджи. один из них в магазинах продавался и он значил благословление. Первые строчки переводятся в самом аниме, а последние - можно примерно понять. Ками-сама - Господь Бог, Тсубаса - колыбельная, орита - часто в аниме попадается, обюычно так говорят про корабли которые "приземлились" либо как про стоянику, устойчивость, опору. Надо думать, что эти два иероглифа вместе, не входя во все эти слова, должны означать "земля" или "твердь". Трудней всего Мадо Сора Мамори Кисеки перевести... Мадо - это и иллюзии, и омрачения. Сора - чистое небо, это же слово попадается и в опенинге. Мамори - защитный(Мамору - Джиба из Сейлормун переводится как "зищитник Земли", а Параетта постоянно говорит Невирил , что будет её маморо, защищать. В общем, почти во всех аниме есть). Кисеки - чудо. Долго мучилась над строчкой. потом, ещё трудно было перевести сенритсу во киксасете. Сенритсу - мелодия, песня, во - предлог, кикасете - очень часто попадается слово и значит что-то типа Пускай. давай, вперёд, позволь, ...Ближе к английскому Let. Тут в конектсе скорее всего значит слушать, потомсу что в одной из песен сайонара во кикасете был перевод названия как "хочу услышать слова прощания". в общем, у меня такое чувство, что скоро я буду знать японский, ни разу не заглянув в учебник и без особого желания его знать... Вот бы все аниме были на тибетском.
B_Force 09-12-2008-17:14 удалить
Твой ответ просто - о пользе аниме :) Самое хорошее, что правда запоминается слова, словосочетания. И всё-таки, гладко получилось. LI 7.05.22
http://www.filehoster.ru/files/bv7070 Закачала флак-файл с караоке. Медиаплеер его не играет, но зато играет винамп. На очереди полная версия опенинга с тремя припевами.
B_Force 10-12-2008-20:52 удалить
Виляэска_Хэккаранта, ) а я еще извращалась, переделывая субтитры, самое начало, подставив твое. Жалко, еще не поняла, как сделать что бы песня по слогам "загоралась".
B_Force 14-12-2008-23:42 удалить
...не ожадала, что экспорт готовых субтитров окажется таким сложным.\ Во всяком случае, в просмотре все горит, бегает и поётся и сохраняется. А при загрузке к видео, как обычно смотришь сабы, не получается. Текст только фразами выводится, а не как караоке. Тема меня заинтерисовала, хорошо бы было разобраться, что же не так... [384x287]
B_Force 15-12-2008-20:30 удалить
http://www.filehoster.ru/files/bw5981 это так..надо будет до ума довести. а пока сделанные методом бубна, "мелкий", если будет интересно...
B_Force 15-12-2008-20:34 удалить
Музыка здесь очень хорошая, (убедилась выкачав и послушав весь OST) приятная и к картинке самого фильма как нельзя кстати.


Комментарии (15): вверх^

Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник Опенинг Симуна - перевод. | Виляэска_Хэккаранта - Рисунки на песке и прочие издевательства над природой вещей:) | Лента друзей Виляэска_Хэккаранта / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»