Понравилась очень "Баллада Редингской тюрьмы", особенно НЕ в Бальмонтовском переводе, а в Воронелевском, захотелось самой перевести, тем более с английского это сделать относительно легко.
Красивущая вещь...
В счастливый день, в счастливый час
Кружимся мы смеясь,
Поет гобой для нас с тобой,
И мир чарует глаз,
Но кто готов на смертный зов
В петле пуститься в пляс? (Воронель)
В оригинале:
It is sweet to dance to violins
When Love and Life are fair:
To dance to flutes, to dance to lutes
Is delicate and rare:
But it is not sweet with nimble feet
To dance upon the air!
У Бальмонта:
Прекрасны пляски, звуки скрипок,
Любовь и Жизнь с Мечтой;
Любить, плясать, под звуки лютни,
Толпою молодой;
Но страшно - быстрою ногою -
Плясать над пустотой!
У Брюсова:
Плясать под звуки скрипок сладко,
Мечта и Жизнь манят;
Под звуки флейт, под звуки лютен
Все радостно скользят.
Но над простором, в танце скором,
Плясать едва ль кто рад!
А отрывок- самый популярный и цитируемый.
В оригинале:
Yet each man kills the thing he loves
By each let this be heard,
Some do it with a bitter look,
Some with a flattering word,
The coward does it with a kiss,
The brave man with a sword!
Some kill their love when they are young,
And some when they are old;
Some strangle with the hands of Lust,
Some with the hands of Gold:
The kindest use a knife, because
The dead so soon grow cold.
Some love too little, some too long,
Some sell, and others buy;
Some do the deed with many tears,
And some without a sigh:
For each man kills the thing he loves,
Yet each man does not die.
У Бальмонта:
Но убивают все любимых, -
Пусть знают все о том, -
Один убьет жестоким взглядом,
Другой - обманным сном,
Трусливый - лживым поцелуем,
И тот, кто смел, - мечом!
Один убьет любовь в расцвете,
Другой - на склоне лет,
Один удушит в сладострастьи.
Другой - под звон монет,
Добрейший - нож берет: кто умер,
В том муки больше нет.
Кто слишком скор, кто слишком долог,
Кто купит, кто продаст,
Кто плачет долго, кто - спокойный -
И вздоха не издаст,
Но убивают все любимых, -
Не всем палач воздаст.
У Воронель:
Ведь каждый, кто на свете жил,
Любимых убивал,
Один - жестокостью, другой -
Отравою похвал,
Коварным поцелуем - трус,
А смелый - наповал.
Один убил на склоне лет,
В расцвете сил - другой.
Кто властью золота душил,
Кто похотью слепой,
А милосердный пожалел:
Сразил своей рукой.
Кто слишком преданно любил,
Кто быстро разлюбил,
Кто покупал, кто продавал,
Кто лгал, кто слезы лил,
Но ведь не каждый принял смерть
За то, что он убил.
Вариант Брюсова:
Возлюбленных все убивают,--
Так повелось в веках,--
Тот -- с дикой злобою во взоре,
Тот -- с лестью на устах,
Кто трус--с коварным поцелуем,
Кто смел -- с клинком в руках!
Один любовь удушит юной,
В дни старости--другой,
Тот--сладострастия рукою,
Тот -- золота рукой,
Кто добр -- кинжалом, потому что
Страдает лишь живой.
Тот любит слишком, этот--мало;
Те ласку продают,
Те покупают; те смеются,
Разя, те слезы льют.
Возлюбленных все убивают,--
Но все ль за то умрут?
Ну и мой скромный вариант( вариант Бальмонта прочла уже потом, так что это писалось без использования его рифм, просто совпало):
***
Но каждый - смерть любимым дарит,
Слышна да будет весть:
Один холодным взглядом ранит,
Другой применит лесть.
Трус поцелуя ядом травит,
Храбрец же - вынет меч.
Одни убьют любовь во цвете,
Другие - в осень своих лет,
Одни руками страсти душат,
Другие - звяканьем монет.
Кто добр, тот кинжал возьмёт,
Ведь легче смерти нет.
Кто слишком холоден, кто - пылок,
Тот купит, этот продаёт,
Один разит, в слезах и плача,
Другой прихлопнет - не моргнёт.
Хоть каждый смерть любимым дарит,
На смерть не всяк пойдёт.
А первый отрывок :
Под скрипку славно танцевать,
Когда влюблён и жив,.
Под звуки флейт и лютни звон,
Кружа, про всё забыть.
Но кто б сказал, что хочет он,
Дрожа, в петле кружить?