К сожалению, не знаю французкого, но просмотрела несколько переводов на русский, английский и финский, решила свой забацать, потому что наши варианты мне не понравились. Но он достаточно вольный...
Роняет слёзы моё сердце...
Роняет слёзы моё сердце
И так же дождь на город льёт.
И, плача ливнем, воцарится
В моей душе, где боль живёт!
О, капель плеск, что дождь роняет
На землю и на крыш края!
Для сердца, что полно страданьем -
О, это песнь дождя!
Струится без причины,
И сердце на куски
Ведь!?Не было измены?
Дождь льтся без причины...
Горше возможных бед -
Знать теперь, отчего
Когда ни любви, ни досады нет-
Так сердце болит моё.
Ради ясности смысла пришлось немного изменить рифмовку последних строчек.
Оригинал:
Il pleure dans mon coeur
Comme il pleut sur la ville ;
Quelle est cette langueur
Qui pénètre mon coeur ?
Ô bruit doux de la pluie
Par terre et sur les toits !
Pour un coeur qui s'ennuie,
Ô le chant de la pluie !
Il pleure sans raison
Dans ce coeur qui s'écoeure.
Quoi ! nulle trahison ?...
Ce deuil est sans raison.
C'est bien la pire peine
De ne savoir pourquoi
Sans amour et sans haine
Mon coeur a tant de peine !
Это стихотворение упоминается и немного цитируется в "Уважаемом Старшем брате" Икеды Риоко
КСТАТИ, ОЧЕНЬ(реально очень) КРАСИВЫЙ КЛИП:
[403x699]
[587x677]
Дубравка вскочила. Ударила Утюга головой в подбородок. Утюг опрокинулся навзничь. Перепрыгнув через него, Дубравка побежала к лестнице. Мальчишки бежали за ней, как уличные собаки за кошкой. У морского вокзала беспокойно кружились люди. Они только что сошли с парохода. Расспрашивали всех прохожих, как проехать к санаториям и домам отдыха. Дубравка подбежала к молодой женщине с желтым кожаным чемоданом: - Тетенька, можно я постою возле вас? - Спасибо за честь, - сказала женщина. - Мне очень некогда. - Потом она увидела мальчишек. Мальчишки смотрели на Дубравку хищными глазами и откровенно потирали кулаки. - Трудно тебе живется, я вижу. Ты не бойся, я тебя в обиду не дам. - Я не боюсь. Просто их больше, - сказала Дубравка. - А вам в какой дом отдыха? - Мне ни в какой. Я сама по себе. Свет фонарей падал сверху на волосы женщины, зажигая в них искры. Ее глаза мягко мерцали в темноте. "Ух, какая красивая!" - удивилась Дубравка. Она осторожно взяла женщину за руку: - Вы комнату снимать будете? Пойдемте в наш дом. Мы живем в хорошем месте. Вам понравится, я знаю. Там есть одна свободная комната. Всю дорогу Дубравка бежала боком. Она смотрела на женщину. Горло у нее пересохло от волнения. Дубравка глотала слюну и все боялась, что женщина сейчас повернется и уйдет в другую сторону и след ее затеряется в узких зеленых улочках. "Разве бывают такие красивые?" - думала Дубравка...Сёдзе-ай скорее присутствует, чем отсутствует, и это не списывается на одну только работу воображения. Автор знал,о чём писал, и писал он красиво.