Или: древнегреческий язык койне имеет такую особенность - между словами не ставятся пробелы. Ко времени Нового Завета койне стал самым ходовым языком Ближнего Востока, заменив арамейский, который, в свою очередь, пришел на смену аккадскому. Манускрипты Нового Завета дошли до нас именно на древнем койне. Но упомянутая особенность может привести к немалому разнобою с переводами, поскольку переводчик будет отделять слова друг от друга так, как ему нравится. Возьмем английский пример:
GOD IS NO WHERE
GOD IS NOW HERE
, т.е. "Бога нет нигде" и "Бог сейчас здесь" - и все изменением положения всего одного пробела.
LI 5.8.17