• Авторизация


Без заголовка 26-08-2005 15:15 к комментариям - к полной версии - понравилось!


Эх, какой же все-таки беларусский язык классный!)
[700x860]
вверх^ к полной версии понравилось! в evernote
Комментарии (6):
_____Я_____ 26-08-2005-15:47 удалить
весело) особенно Бабруйская и Академика Конопли))
_____Я_____ 26-08-2005-15:56 удалить
Pony1533, ха! Быццам бы парк :):):)
Pony1533 29-08-2005-13:01 удалить
Вот к станциям расшифровка: Ветка 1, красная ("Паўднева-Заходняя - Бельская")
Паўднева-Заходняя (Юго-Западная) – Перевод: станция действительно находится на юго-западе Москвы.
Пр.Жабрацкага (Пр.Вернадского) – Пока академик Вернадский жил на государственом пенсионе, в честь наших работяг (жабрак- работяга) никто даже переулка не назвал. Разве это правильно? Нет!
Фiлiял БДУ (Университет) – Нечего комментировать.
Малыя Раўбiчы (Воробьевы горы) – Говорят, там тоже есть небольшой трамплин для лыжных прыжков. (Раубичи - спортивный комплекс под Минском)
Спартыўная (Спортивная) - Перевод.
Булак-Балаховiча (Фрунзенская) – В честь известного белорусского военного Станислава Булак-Балаховича. А кто такой этот Фрунзе? Он уже давно Бишкек!
Парк iмя Адпачынку (Парк Культуры) – Точнее передает значение этого места (Парк имени Отдыха).
Клапатлiвая (Кропоткинская) – Настоящая фамилия Кропоткина – Клопоткин (Заботкин). Его предки из Кормянского района всегда были очень заботливы. Отсюда название.
Бiблiятэка Радзiвiлаў (Библиотека им.Ленина) - Была богаче личной библиотеки тов. Ульянова, в которой, как известно, были только книги Маркса и Ленина.
Паляўнiчы шэраг (Охотный ряд) – Обычный перевод, а как хорошо звучит!
Койданава (Лубянка) – Как известно, крестный отец Лубянки тов. Дзержинский родился именно в Койданово (Минская обл.)
САжалка (Чистые пруды) – В переводе специально опущено слово “чистые”, ибо сажалка, (пруд) кстати, единственная в тех местах, действительно довольно грязная.
Чырвоная брама (Красные ворота) - Перевод.
Малады Фронт (Камсамольская) – Политкорректная корректировка.
Чырвоная Вёска (Красносельская) - Перевод.
Саколiкi (Сокольники) – Фонетически правильное название.
Плошча Пераўтварэньня (Преображенская пл.) - Перевод.
Кумпякi (Черкизовская) – Чтоб зря не рекламировать Черкизовский мясокомбинат, не обижать Компомос и других московских производителей колбасной продукции.
Бельская (Улица Подбельского) – В отличии от некоего Подбельского, Бельск – один из центров белорусской культуры на Белосточчине.

Ветка 2, зеленая ("Сьвiслацкi вакзал - вул.Слуцкiх паўстанцаў")
Сьвiслацкi вакзал (Речной вокзал) – Разве кто-то не знает, как называется столичная речка? Правильно, Свислочь.
Вялiкi Басэйн (Водный стадион) - Ну нет там никакого стадиона! Есть только популярный московский пляж.
Ваўкавыская (Войковская) – Древнее название (райцентр – прим. vitonchik), умышленно измененное за время существования московского метро.
Бусел (Сокол) – Более популярная в Беларуси птица – аист (напр., есть водка "Два буслы"). Хотя не исключено, что название “Сокол” - в честь певца Соколова-Воюша. Может, надо было оставить? А, пусть будет Бусел.
Менск-3 (Аэропорт) - Два минских аэропорта нам известны. Этот может быть только третьим.
Дынама-Менскае (Динамо) – Название уточняет, о каком Динамо идет речь.
Жыве Беларусь (Белорусская) – Эмоциональное уточнение.
Зьмiтрака Бядулi (Маяковская) – Одним рассказом “Пять ложек затирки” Змитрок Бядуля зачеркнул весь творческий багаж рупора пролетарской революции.
Цэнтр (Тверская) – Название соответствует географическому положению. А эта Тверь – глухая провинция.
Батлейкавая (Театральная) – Долой космополитизм, возвращаемся к истокам! (батлейка - национальный кукольный мини-театр – прим. vitonchik).
Новыя Кавалi (Новокузнецкая) - Каваль – кузнец по-белорусски, нечего путать.
Паўлiнка (Павелецкая) – Почтим память известной героини белорусского фольклора (прим. vitonchik).
Партызанская засада (Крестьянская застава) - Ни разу не видел, чтобы крестьяне стояли на каких-то заставах. А вот количество партизанских засад во время Второй мировой войны исчислялось десятками тысяч.
БЕЛАЗ (Автозаводская) – Название напоминает, на каком автозаводе делают самые большие машины.
Навагрудзкая (Коломенская) - Коломна - райцентр, а Новогрудок - бывшая столица! (Великого Княжества Литовского -прим. ВД)
Пiнская (Каширская) - Достали уже эти райцентры! Кашира, Коломна…
Нясьвiжска-Мiраўская (Кантемировская) – Уточнение исторического названия.
Князёўнае (Царицыно) – Восстановление исторического названия.
Арэхава (Орехово) - Ну, пусть будет, ничего не сделаешь.
Дзедава Хатка (Домодедовская) - Более понятное название.
Слуцкiх Паўстанцаў (Красногвардейская) – В честь Слуцких повстанцев, которые, к сожалению, проиграли красной гвардии.

Ветка 3, синяя ("Шчоўк-Бэмс - Парк Перамогi")
Шчоўк-Бэмс (Щелковская) - Уточнение исторического названия.
25 сакавiка (Первомайская) – Действительно праздничный день (День Воли - провозглашение независимости Беларуси 25 марта 1918 г.). А кто помнит, что особенного случилось 1 мая?
Ягайлаўская, Ягайлаўскi парк (Измайлово, Измайловский парк) – В честь великого князя Ягайлы – основателя великой династии. (Хотя за то, что убил своего дядю Кейстута, хватило б ему одной станции).
Шарэцкая (Семеновская) – В честь известного политического деятеля Семена Шарецкого, который просрал победу 1996 г. (референдум тогда был, мать его… - прим. vitonchik)
Электаральная (Электрозаводская) – В честь нашего “памяркоўнага” белорусского электората.
Баваўняная (Бауманская) – Был в Беларуси такой армянин Баваўнян (фамилия - от льнофабрики, где он работал). Но в начале 20 века он уехал на заработки в Москву, где подался в революцию, взяв псевдоним Бауман. Уточнение исторического названия.
Вул.Курбыкi (Курская) - Уточнение исторического названия. в честь вратаря "Динамо" (Минск) Юрия Курбыко.
Плошча Калiноўскага (Площадь Революции) - Уточнение исторического названия. (Кастусь Калиновский - руководитель белорусского освободительного движения 1863-1864 гг.)
Гарбацкая (Арбатская) - Уточнение исторического названия. Слово "Арбат" произошло от слова "гарбата" (чай). Много веков назад белорусы впервые завещли в Москву чай и самовары. Продавцы на улицах кричали "Набывайце гарбату!" (“Покупайте чай!” - прим. vitonchik). Но московские их понимали по-своему: "Называйте Арбатом". Ну вот и назвали. Придется сейчас таблички менять.
Крэсы Ўсходнiя (Смаленская) – Понятно, что Смоленщина для белорусов – восточные окраины.
Парк Перамогi (Парк Победы) - Уточнение исторического названия. Имеется в виду НАША победа.

Ветка 4, голубая ("Крывiцкае - Алесеў садок")
Крывiцкае (Крылатское) - Уточнение исторического названия.
Маладзевая (Молодежная) - Перевод.
Кумбаўская (Кунцевская) - Уточнение исторического названия. В честь Кумбы – отрицательного персонажа песни минской группы N.R.M..
БПСМ (Пионерская) – Пионеров уже нет, есть только "Белорусский патриотический союз молодежи". Типичные кумбы, кстати.
Парк Цiмошыка, Цiмошыкi (Филевский парк, Фили) - Первоначальное название – в честь российской собачки Фили, персонажа передачи "Спокойной ночи, малыши". Белорусский аналог - собачка Цiмошык из "Калыханкi".
К.Семяновiча (Багратионовская) – Переименована в честь белоруса Казимира Семеновича, автора книги "Великое искусство артиллерии", выданной в 1650 г. Что б делал в 1812 г. российский генерал Багратион, если б не артиллерия?
Пастарункавая (Кутузовская) - Перевод: "кутузка" -- "острог, пастарунак”.
Студэнцкая (Студенческая) - Студент, он и в Москве студент.
Полацкая (Киевская) - Ничего сабе название - "Киевская"! Этот киевский князь Владимир когда-то совратил полоцкую Рагнеду, а его потомкидо сих пор прощения не попросили. Они нам еще за Чернобыль ответят…
Крэсы Ўсходнiя, Гарбацкая - см. Ветка 3
Алесеў Садок (Александровский сад) – И короче, и звучит не хуже.
Ветка 5, Кольцевая ("Жыве Беларусь - Жыве Беларусь")
Чырвоная-Несалёная (Краснопресненская) - Перевод (остальные названия см. в других ветках)

Ветка 6, Оранжевая ("Зубравiчы - Быццам бы парк")
Зубравiчы (Медведково) - Зубр сильней медведя, и рога есть.
Бабульчына (Бабушкинская) - Перевод.
Сьвiдрыгайлава (Свиблово) - Уточнение исторического названия. (в честь князя ВКЛ Свидригайлы).
Батанiчны сад (Ботанический сад) – Перевод.
Дасягненьнi (ВДНХ) – (Достижения) – Более длинное, зато более понятное название.
Аляксееўская (Алексеевская) –Почему бы и нет? Алексей – распространенное белорусское имя.
Вiленская (Рижская) - На Ригу у нас нет территориальных претензий. А вот Вильнюс – это наши северные окраины…
Прашпэкт Сусьвету (Проспект Мира) - Перевод. Некоторые исследователи предложили оставить как было: мол. “пр. Мира” -- это в честь городка Мир. Ответственно заявляю: эта версия -- ерунда.
Сухарава (Сухаревская) – В честь минского спального микрорайона.
Пл.Якуба Коласа (Тургеневская) - По данным статистики, в трилогии "На ростанях" в 18,435 раз больше слов, чем в рассказе "Му-Му".
Кiдай у гарод (Китай-город) - Уточнение исторического названия. На самом деле в древности в Москве была популярной белорусская игра “кидай в огород”. Участники кидали камни в посадки картошки и огурцов, побеждал тот, кто за полчаса успевал уничтожить больше овощей (с того времени в центре Москвы уничтожены все овощи). Кстати, сейчас эта игра называется “городки”.
Шумiдубава (Третьяковская) – Старое название – в честь московского хоккейного голкипера 80-х гг. Третьяка. Новое – в честь минского хоккейного голкипера 80-х гг. Шумидуба.
Кастрычнiцкая (Октябрьская) - Перевод.
Макаёнка (Шаболовская) - На Шаболовке телецентр в Москве, а в Минске - на Макаёнка.
Прашпэкт Скарыны (Ленинский проспект) - Унификация топонимики по образцу минского метро.
Акадэмiя навук (Академическая) - Перевод.
Прафсупольная (Профсоюзная) – Перевод.
Новыя Чаромхi (Новые Черемушки) - Перевод.
Берасьцейская (Калужская) – Оба города – областные центры. Нечего выдумывать…
Бялявая (Беляево) – В честь песни "Песняров" ("Чарнявая-Бялявая").
Лукашэнкава (Коньково) - По многочисленным просьбам жителей ст.Электоральная (Ветка 3). Аргументы: во-первых, сам Лукашенко - здоровый конь; во-вторых, он даже в июле катается на коньках.
Нецьвярозы Стан (Теплый Стан) - Уточнение частично измененного исторического названия. Много лет назад в этом районе была большая белорусская корчма с таким названием (“Нетрезвое состояние” - прим. vitonchik), откуда жители приходили домой уже довольно “теплыми”.
Я сёньня - во… (Ясенево) – (“Я сегодня – во…”) Явная связь с предыдущей станцией. Приползая домой с "Нецьвярозага Стану", мужики обычно говорили женам: "Извини, я сёньня - во… Ну, слегка это… Аванс обмывал с товарищами".
Быццам бы парк (Битцевский парк) - (Будто бы парк) Уточнение исторического названия.

Ветка 7, Фиолетовая ("Плянавая - Быхаўская")
Плянавая (Планерная) – Первоначальное название напоминает о давних планах переименования московского метро в честь деда Талаша. Позже планы скорректировались в сторону Федора Набилкина, а название осталось.
Заходнiцкая (Сходненская) - Уточнение исторического названия (Западническая). В том районе традиционно жили сторонники включения Беларуси в Евросоюз.
Тушанская (Тушинская) - Аутентичное название в честь белорусского блюда - тушенки.
Шчупакi (Щукинская) - Уточнение исторического названия.
Грунвальдзкае поле (Октябрьское поле) – В честь битвы под Грюнвальдом в 1410 г., несмотря на то, что она происходила в июле.
Лайдаковiчы, Руплiўцы (Полежаевская, Беговая) – Лингвистическое уточнение названий. (Лайдак - в пер. лентяй; рупливец - ответственный, активный человек - прим. ВД)
Вулiца 1863 года (Улица 1905 года) - Новое название соответствует пожеланиям косинера Ф.Набилкина, переданным со смертного одра.
Бар з каваю (Баррикадная) - (Бар с кофе) Уточнение исторического названия. Что-то подобное произошло с названием "Гарбацкая" (см. выше). Кто завез в Москву кофе – надеюсь, объяснять не надо…
Я.Купалы (Пушкинская) - Новое название больше соответствует московским традициям. Как известно, Пушкин погиб в Петербурге, а Купала - в Маскве, в гостинице "Москва".
Койданава, Кiдай у гарод - см. выше.
Паганская (Таганская) – Когда-то тут находилось кривицкое языческое капище, где местные жители проводили творческие вечера в честь Я. Купалы – так называемое Купалье. Позже букву "П" перепутал с "Т" какой-то пьяный неграмотный летописец.
Бедна Басота (Пралетарская) - Новое название в честь персонажей известной песни "Ад панядзелка да панядзелка…".
Магiлеўская (Волгоградский проспект) - Замена названия областного центра.
Слуцкiя ткачыхi (Текстильщики) - В честь стихотворения Максима Богдановича.
Кузьмы Чорнага (Кузьминки) - Уточнение исторического названия в честь писателя.
Гомельскi прашпэкт (Рязанский проспект) - В Гомеле жителей, примерно как в Рязани, почему бы и нет?
Быхаўская (Выхино) - Уточнение исторического названия в честь городка Быхов, что на Могилевщине.

Ветка 8, Желтая ("Новыя Гантэлiчы - Шумiдубава")
Новыя Гантэлiчы (Новогиреево) - Гантели легче гирь, а жизнь и так тяжелая штука.
Пер'е (Перово) - Уточнение исторического названия. В 1812 г. в Москве, захваченной Наполеоном, французы наладили производство минеральной воды. Названия у нее еще не было. Однажды в местный бар зашел Ф. Набилкин. Он заказал кувшин французской воды, а там плавало перышко. "А што гэта за пер'е?" -- спросил Федор. "О, гениальное название!" – поняли французы. С того времени появилась всемирно известная вода Perrier ("Пер'е").
Шаша Летуценьнiкаў (Шоссе Энтузиастов) - Уточнение исторического названия.
Авiярухавiкi (Авиамоторная) – И короче, и язык не сломаешь.
Плошча Талаша (Площадь Ильича) - Уточнение исторического названия.
Доўгая Барада (Марксистская) – Политкорректная корректировка.
Шумiдубава - см.выше.

Ветка 9, Серая ("Алферава - Бульвар Вiтаута")
Алферава (Алтуфьево) – В честь нашего земляка, нобелевского лауреата Ж.Алферова.
Бi-2 (Бибирево) - Уточнение исторического названия в честь белорусской по происхождению группы “БИ-2”.
Адраджэньне (Отрадное) - Уточнение исторического названия.
Гаспадарчае (Владыкино) – Перевод.
Пятро з розумам (Петровско-Разумовская) - (Пётр с умом) Первоначальное название - в честь друга Ф.Набилкина, военного стратега Пятруся Забей-Заломайского.
Цi мы разам цi не (Тимирязевская) – (Или мы вместе или нет) Лингвистическая реконструкция. Однажды в корчме "Нецьвярозы Стан" Ф.Набилкин отдыхал с П. Забей-Заломайским. "Еще по 150!" - заказал Федор. "Не, больше не могу", - ответил Пятрусь. "Или мы вместе, или нет?", - обиделся Федор. "Вместе", -- был вынужден сказать Пятрусь. Взяли еще. А потом поехали в гости к Заломайскому, где заночевали.
Бартосiкi (Дмитровская) – В честь барда Змитера Бартосика.
Жывелаўская (Савеловская) – Уточнение исторического названия: в тех краях когда-то пасли домашний скот.
Ф.Багушэвiча (Менделеевская) - У поэта Франтишка Богушевича была шикарная борода, лучше менделеевской.
На свабодзе (Новолободская) - Уточнение исторического названия.
Каляровы шлях (Цветной бульвар) - Уточнение исторического названия
Чэхаўская (Чеховская) - Название в честь белорусского мастеры Андрея Чехова - автора "Царь-Пушки".
Кабанчыкi (Боровицкая) - Перевод.
Паляндвiца (Полянка) - Уточнение исторического названия.
Някепская (Добрынинская) - Добра - някепска.
Бабруйская (Серпуховская) - Тоже райцентр.
Вiцебская (Тульская) - Нельзя не отметить родину Марка Шагала.
Нага цi не (Нагатинская) - (Нога или нет) Уточнение исторического названия (от риторического вопроса Ф.Набилкина к П.Забей-Заломайскому, когда последний случайно упал на дороге, сломав ногу).
На ўзгорку (Нагорная) - Перевод.
Яўхiмаўскi прашпэкт (Нахимовский проспект) – Еще одним другом Ф.Н. был некто Евхим Адмировский. Под псевдонимом "адмирал Нахимов" помог российскому флоту победить турков в Крыму.
Трасца польская (Севастопольская) - Уточнение исторического названия. "Ат, трасца польская!", -- злился Ф.Н., сравнивая цены на импортную польскую зубровку и на продукцию минского "Кристалла".
Д'яблава (Чертаново) - Перевод.
Паўдневая (Южная) - Перевод.
Радыё Свабода (Пражская) - Новое название уточняет географическое положение офисов бел. редакции Р.С.
Вул.Акадэмiка Канаплi (ул.Академика Янгеля) - в честь ак.Евгения Конопли, директора НИИ радиологии в Минске. Нельзя не согласиться что фамилия Конопля интереснее, чем Янгель.
Ганнава (Аннино) - Перевод.
Бульвар Вiтаўта (Бульвар Дм.Донского) – В честь кн.Вiтаута, который, увы, не успел познакомиться с Ф.Н., потому что жил в то же время, что и Дмитрий Донской.

Ветка 10, Салатовая ("Чакай-Чакай - Мар'iна Горка")
Чакай-Чакай (Чкаловская) - (Жди-Жди) Уточнение исторического названия).
Вунiяцкая (Римская) - (Униатская) Уточнение исторического названия.
Зуброўка (Дубровка) – Название любимого напитка Ф.Н.
Вопраткi (Кожуховская) - Кожух – хорошая одежда (вопратка). Но иногда в ней бывает жарко.
Друкары (Печатники) - Уточнение исторического названия в честь Ф.Скорины и Cымона Будного.
Нёманская (Волжская) - Волга немного шире, зато в Немане вода чище.
Каханкава (Люблино) - Перевод.
Браслаўская (Братиславская) - Уточнение исторического названия.
Мар'iна Горка (Марьино) – В честь городка под Минском.

Ветка 11, Голубая-Короткая
Закахоўская (Каховская) - Уточнение исторического названия.
Беластоцкая (Варшавская) – На Белосточчине наших больше, ведь это же наши западные окраины.
Пiнская - см.выше.


Комментарии (6): вверх^

Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник Без заголовка | Pony1533 - Let yourself go=) | Лента друзей Pony1533 / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»