"Порвалась дней связующая нить...Как мне обрывки их соединить?"
03-12-2005 17:29
к комментариям - к полной версии
- понравилось!
Закончилась декада литературы в нашей школе...Я результатами осталась очень довольна,потому что мы заняли второе место с постановкой "Отеля Танатос" Андрэ Моруа. А я,поучавствовав в конкурсе стихотворных переводов с подстрочником, заняла первое место среди 10-х классов. Это для меня совершенно неожиданно,потому что,на мой взгляд,особенных талантов в области стихосложения у меня нет.Ниже привожу текст оригинала и мой собственный перевод...
William Shakespeare
Sonnet 35
No more be grieved at that which thou hast done:
Roses have thorns, and silver fountains mud;
Clouds and eclipses stain both moon and sun,
And loathsome canker lives in sweetest bud.
All men make faults, and even I in this,
Authorizing thy trespass with compare,
Myself corrupting, salving thy amiss,
Excusing thy sins more than thy sins are;
For to thy sensual fault I bring in sense--
Thy adverse party is thy advocate--
And 'gainst myself a lawful plea commence:
Such civil war is in my love and hate
That I an accessary needs must be
To that sweet thief which sourly robs from me.
Не жалей о совершённом,
И у роз ведь есть шипы,
А в фонтане замутнённом
Не увидишь красоты.
Из-за тьмы порой не видно
Нам светил на небесах,
Червь скрывается бесстыдно
У бутона в лепестках.
Людям свойственны ошибки,
Их и мне не избежать:
Отрицаю все улики,
И пороки грех прощать...
Мои чувства - власть рассудка,
Любовь иль ненависть? - Всё ад!
И вся жизнь - лишь злая шутка,
Но, признаться, я ей рад.
вверх^
к полной версии
понравилось!
в evernote