• Авторизация


Идиомы о свиньях или "свинские" идиомы 10-01-2007 20:12 к комментариям - к полной версии - понравилось!


В колонках играет - Наше радио
Настроение сейчас - Ааа..эээ =) хрю :)

В английском языке довольно много устойчивых выражений, в которых идет речь о символе наступившего года. Смысл некоторых из них мы можем легко понять, если переведем их на русский язык.

cast pearls before swine

Мы без труда догадаемся, что значит cast pearls before swine (досл. «рассыпать жемчуг перед свиньей»), так как в русском языке употребляем практически аналогичное «метать бисер перед свиньями».

Например:
I am not going to cast pearls before these young swines, they do not even listen to me.
(Я не собираюсь метать бисер перед этими молодыми свиньями, они даже не слушают меня).

buy a pig in a poke

Если вам довелось узнать, что кто-то to bought a pig in a poke (досл. «купил свинью в мешке»), не торопитесь последовать его примеру. Ведь этот человек приобрел то, что никогда не видел. По смыслу наиболее близкой к этой идиоме будет русское выражение «купить кота в мешке».

Например:
You will buy a pig in a poke, if you don’t test a car before.
(Ты купишь кота в мешке, если перед этим не проверишь машину).

a piggy bank

Свои первые денежные вклады молодые англичане и американцы доверяют piggy banks (досл. «поросячим банкам»). Но это не особенные учреждения, а копилки для монет, которые часто имеют форму свиньи.

Например:
When I was a child, I used to save all my pocket money in a piggy bank.
(Когда я был ребенком, я хранил все свои деньги на карманные расходы в свинье-копилке).

serve as a guinea pig

Наверное, не каждому понравится идея to serve as a guinea pig (досл. «послужить морской свинкой»). Ведь чаще всего с этими животными проводят свои эксперименты беспощадные биологи или медики. В русском языке наиоболее близким будет выражение «быть (служить) подопытным кроликом».

Например:
I am no longer your guinea pig. Play your tricks with someone else, for me it is enough!
(Я больше не твой подопытный кролик. Играй свои фокусы с кем-нибудь другим, с меня – хватит!)

make a pig of oneself (досл. «сделать свинью из к.-л.»)

Волшебное перевоплощение произвести, оказывается, не так уж сложно. Достаточно лишь очень плотно перекусить.

Например:
I made a real pig of myself at the yesterday’s party, I couldn’t even move.
(Я действительно объелся на вчерашней вечеринке, я даже не мог пошевелиться).
вверх^ к полной версии понравилось! в evernote
Комментарии (2):
Der_Wanderer 10-01-2007-21:04 удалить
Последнее я реально не встречал )))
Der_Wanderer, мне тоже как-то не доводилось.. =) Забавно.


Комментарии (2): вверх^

Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник Идиомы о свиньях или "свинские" идиомы | Extraordinary_girl - Евангелие миражей | Лента друзей Extraordinary_girl / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»