• Авторизация


К вопросу о переводе имен собственных 15-03-2008 22:43 к комментариям - к полной версии - понравилось!


Настроение сейчас - ...глубокое недоумение...

Охренеть. В испанской версии сказки про Снежную Королеву главных героев зовут... Карлос и Маргарита!
А мы еще ругаем наших русских переведчиков... Им хотя бы не пришло в голову обозвать Кая и Герду... ну, Ваней и Маней, например.

Вот... файл тут, посмотрите сами...
вверх^ к полной версии понравилось! в evernote
Комментарии (12):
HellDiver 15-03-2008-23:07 удалить
Что сказать, локализация... )))
А в остальном, сказка о Снежной Королеве не изменилась? Может, королева уже не Снежная, а... хм... Виноградников, например )))
Элверай 15-03-2008-23:13 удалить
HellDiver, да не, вроде Снежная))) (хоть то хорошо!)) А там не знаю, не дочитала еще.
HellDiver 15-03-2008-23:15 удалить
Unreal_N, Ну пипец! )) В Испании (а где же ещё обитают Карлос и Маргарита?) Снежная Королева... ))
Twilight_Wulf 15-03-2008-23:16 удалить
Ну молодцы. У них что гос.настрой против иностранцев?
Humpty_Dumpty 16-03-2008-03:49 удалить
а между прочим с заменой Кая на Карлоса всё логично)) а вот замена Герды на Маргариту пока что повергла меня в тупик... так что здесь переводчики, наверное, перестарались.

Кстати, вот вам пока филологическая загадка: в русской версии Кая и Герду звали бы не Ваня и Маня, а Андрей и Александра) отгадайте, почему))
HellDiver 16-03-2008-08:00 удалить
D'oh!
Humpty_Dumpty, А причем здесь замена? Разве нормально адаптировать иностранные имена под свои?
Twilight_Wulf 16-03-2008-13:21 удалить
Исходное сообщение Humpty_Dumpty
отгадайте, почему))

Общие корни для основания имен?
Или Кай это сокращение от какого-то имени, которое будет в полном варианте на Андрей похоже?
Humpty_Dumpty 16-03-2008-17:34 удалить
HellDiver, в художественной литературе при переводе это в общем-то не должно допускаться. Но я здесь сужу не с точки зрения переводчика, а с точки зрения филолога. Мне просто стало интересно, какой логикой руководствовались авторы при переводе имен героев. С Каем и Карлосом я логику отыскала. С Гердой и Маргаритой - нет.

Twilight_Wulf, нет, всё проще гораздо) Надо просто значение имён посмотреть.
Элверай 16-03-2008-23:49 удалить
Humpty_Dumpty, нашла))
Андрей (греч.) - мужественный
Александра (греч.) - защитница людей
Маргарита (лат.) - жемчужина
Карл (др. герм.) - мужественный, смелый (Карлоса не нашла, но думаю это одно и то же)
С Гердой и Каем было сложнее
Герда - Gerрr f Герд /от Garр-/ «ограда; зашита" Совпадает!)))
Кай - http://nooklook.boom.ru/earth/kai_name.html (много вставлять) но нужного варианта там нет((
Twilight_Wulf 17-03-2008-00:18 удалить
Исходное сообщение Humpty_Dumpty
Twilight_Wulf, нет, всё проще гораздо) Надо просто значение имён посмотреть.

Офигенный способ имена переводить))

Unreal_N, ужасыыыы...
Humpty_Dumpty 17-03-2008-02:28 удалить
Unreal_N, не там искала) Кая как раз и можно перевести, как "смелый", "могущественный". Поэтому с Карлосом и можно сопоставить...

Twilight_Wulf, ну а что делать? Морфемный вариант сразу отпадает, только происхождение и значение имен остается смотреть...
Элверай 19-03-2008-20:30 удалить
Humpty_Dumpty, may be, я просто больше ничего не нашла
Twilight_Wulf, ну да, на самом деле конечно так имена не переводят)) За исключением тех случаев, когда имена "говорящие", то есть важно именно их значение. Может, переводчик сказки посчитал, что это именно тот случай?


Комментарии (12): вверх^

Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник К вопросу о переводе имен собственных | Элверай - Другая Реальность | Лента друзей Элверай / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»