Охренеть. В испанской версии сказки про Снежную Королеву главных героев зовут... Карлос и Маргарита!
А мы еще ругаем наших русских переведчиков... Им хотя бы не пришло в голову обозвать Кая и Герду... ну, Ваней и Маней, например.
Что сказать, локализация... )))
А в остальном, сказка о Снежной Королеве не изменилась? Может, королева уже не Снежная, а... хм... Виноградников, например )))
а между прочим с заменой Кая на Карлоса всё логично)) а вот замена Герды на Маргариту пока что повергла меня в тупик... так что здесь переводчики, наверное, перестарались.
Кстати, вот вам пока филологическая загадка: в русской версии Кая и Герду звали бы не Ваня и Маня, а Андрей и Александра) отгадайте, почему))
HellDiver, в художественной литературе при переводе это в общем-то не должно допускаться. Но я здесь сужу не с точки зрения переводчика, а с точки зрения филолога. Мне просто стало интересно, какой логикой руководствовались авторы при переводе имен героев. С Каем и Карлосом я логику отыскала. С Гердой и Маргаритой - нет.
Twilight_Wulf, нет, всё проще гораздо) Надо просто значение имён посмотреть.
Humpty_Dumpty, нашла))
Андрей (греч.) - мужественный
Александра (греч.) - защитница людей
Маргарита (лат.) - жемчужина
Карл (др. герм.) - мужественный, смелый (Карлоса не нашла, но думаю это одно и то же)
С Гердой и Каем было сложнее
Герда - Gerрr f Герд /от Garр-/ «ограда; зашита" Совпадает!)))
Кай - http://nooklook.boom.ru/earth/kai_name.html (много вставлять) но нужного варианта там нет((
Humpty_Dumpty, may be, я просто больше ничего не нашла Twilight_Wulf, ну да, на самом деле конечно так имена не переводят)) За исключением тех случаев, когда имена "говорящие", то есть важно именно их значение. Может, переводчик сказки посчитал, что это именно тот случай?