Оказывается, если перевести русские стишки/песенки на иврит и обратно на русский, получается почти Басё.
"Вот кто-то с горочки спустился"
Вот кто-то с горочки спустился,
Наверно, милый мой идет.
На нем защитна гимнастерка,
Она с ума меня сведет.
Любимый души моей
с холма спускается себе,
Вот он шагает навстречу мне.
На нем форма цвета оливки,
Которая будоражит
мое сознание.
/будоражит мягко сказано/
Меня девки в гости звали
Меня девки в гости звали,
А я в гости не пошел:
Пиджачишко на мне рваный
И хуишко небольшой.
В дом свой девушки позвали, но
Не пошел я в дом их:
Плащ мой порван,
И х* достаточно мал.
Приезжай ко мне на БАМ
Приезжай ко мне на БАМ,
Я тебе на рельсах дам.
Приезжай на БАМ со мной
размножаться
На рельсах поездов.
/долой русский секс, бессмысленный и беспощадный/
Не ходите, девки, замуж
Не ходите, девки, замуж
За балтийских моряков –
Моряки ебутся стоя
У скалистых берегов.
За матроса выходить тебе
Не стоит, дочь милая:
Моряк на берегу напротив скалы
Ебет стоя.
/вот сволочь, стоя ебет/
тут вся книга. Содержит сплошной мат.