• Авторизация


Глоссарий мафии 06-12-2005 10:48 к комментариям - к полной версии - понравилось!



A Friend Of Ours
мафиозный термин.
Наш друг
Выражение используется для представления одного принятого в "стройные ряды" другому.
A trippa di zianata
[а трИппа ди цианАта]
итал. trippa - досл. "потроха"
Влагалище твоей тетки.
Zianata - здесь используется особый увеличительно-уничижительный суффикс, которого в русском языке нет. Вся фраза вызывает нарочито грубые, сельские, животные ассоциации.
Action

Акция
Ставка, которую принимает букмекер и за которую ему платят "процент" (vig).
Administration

Администрация
Руководящая верхушка преступного сообщества (Семьи) - босс (boss), его правая рука (underboss) и советник (consigliere).
Agita
[аджИта]
итал. agitare
Беспокойство, тревога, раздражительность; расстроенный желудок.

Anti-Trust Violations

Нарушения антитрестовского законодательства.
Так власти называют мафиозную практику раздела сфер влияния. Принятые в "стройные ряды" называют эти сферы "мое".
Associate

Компаньон
Кто-то, кто работает на бандитов, но не был обязан давать "обет молчания" (Omerta); почти принятый в "стройные ряды".
Boss
см. don, chairman.
Босс
Глава Семьи, который заправляет делами. Принимает решение кого принять в "стройные ряды", кого "порешить". Босс имеет процент с каждого бизнеса, которым заправляет Семья.
Borgata
[боргАта]
итал.
Преступное сообщество, именуемое в народе бандой.

Broad
амер.
Женщина, подруга; проститутка.

Buon' anima
[бон Анима]
итал.
Упокой душу его...
Фраза означает: упокой душу его, царство ему небесное...
Buttlegging


Незаконная продажа сигарет без акцизных марок :)
Cafone
[кафОне]
итал.
Крестьянин или простонародный, принадлежащий более низкому классу.
Обычно используется в значении "мужлан", "невоспитанный человек".
Can
амер.
Тюрьма.

Capo
[кАпо]
итал. сокр. capodecina [каподечИна]
Капо, капитан.
Член Семьи, возглавляющий "команду" (Crew);
Captain

см. Капо (Capo)

Cazzis
[кАццис]

см. Stugots

Che brutta
[ке брУтта]
итал.
Какой ты уродливый(-ая).

Che peccato
[ке пеккАто]
итал.
Как жаль; какой позор (срам).

Chiacchierone
[кьяккьерОне]
итал.
Пустозвон, пустомеля.

Clip

Убивать.
Также: whack, hit, pop, burn, put a contract out.
Code Of Silence
см. Omerta
Кодекс "молчания"
Не доносить на своих коллег, если тебя арестовали (прижали). Не имеет такой силы в преступных сообществах как прежде.
Col tempo la foglia di gelso diventa seta
[кол тЕмпо ла фОйя ди джЕльсо дивЕнта сЕта]
итал.
Старая итальянская поговорка: досл. "Время и терпение превращают лист тутового дерева в шелк".

Comare
[комАре]
также cumare, goomah, goomar, или gomatta
Шмара
Подруга, любовница. Есть у каждого уважающего себя члена "стройных рядов".
[Episode 47]
[Tony]: She's not his wife anyway. She's his Cumare.
[Тони]: Да она не жена ему. Она его девка.
Come Heavy

Быть вооружённым; иметь при себе ствол.
You shouldn't have lunch with a Russian drug dealer unless you "come heavy."
Не стоит обедать с русским наркодиллером, если нет при себе ствола.
Confirm
см. made guy
Быть принятым в "стройные ряды".

Consigliere
[консийЕре]
итал.
Советник.
Семейные советник, с которым обязательно консультируются перед принятием решений.
Crew

Команда
Группа "бойцов" под началом Капо.
Cugine
[куджИне]
итал. досл. "кузина"
Молодой "боец" страждующий вступить в "стройные ряды".

CW (Co-operating Witness)
сокращение используемое ФБР

Свидетель сотрудничающий с ФБР.
Don
[дон]
итал.
Дон.
Глава семьи. см. Босс
Eat Alone

Все для себя; жадничать
Употребляется по отношению к человеку, который не хочет делится с остальными, теми, кому причитается. Может употреблятся и по отношению к Боссу.
Facia Brutta
[фАчча брУтта]
итал.

Страшная морда; оскорбление по отношению к тому, кто не нравится.
Family

Семья
Преступное сообщество, как Genovese's, the Gotti's, или the Soprano's.
Fanook или Finook
итал. от "finucchiu" [финУккью] или англ. fennel "фенхель - сладкий укроп"
Оскорбительное название для гомосексуалистов, геев и т.д.
Принятые в "стройные ряды" чувствуют себя неуютно рядом с Fanook-ом. Mezzofinook - би, женоподобный мужик.
Forbidden Fruit

Запретный плод
Желание принятого в "стройные ряды" красивой соседской итальянской девушки.
Fungule
[фунгУл]
итал.
Хер.
Синоним английского fuck.
[Tony]: Maybe it's this, maybe it's that, maybe it's fungule.
[Тони]: Может это, может то, может хер знает что.
G
также "large".
Штука, тысяча долларов.

Gabagool
итал. capo cuoll [капо куОлл(е)]
Что-нибудь съедобное.
Происходит от названия крепко заправленной специями ветчины по-итальянски.
Garbage Business

Эвфимизм (иносказание) для термина "организованная преступность".
В сериале "Семья Сопрано" используется термин "waste management".
Gira Diment
[джира димЕнт(е)]
итал.
Сходить с ума.

Golden Age

Золотой век.
Времена до принятия акта "RICO".
Goomah
итал. иногда произносится "goomar"
Девица оказывающая интимные услуги мафии.
см. Comare
Guests of the state или Guests of the government:
досл. Гость государства или гости правительства.

Направляться в тюрьму, отбывать срок.
Heavy

"Упакованный", при оружии.

Hit
см. whack
Убить.

In the wind

После выхода из программы по защите свидетелей Вы "In the wind", то есть сами по себе.

Jamook

Идиот, неудачник, недоумок.

Juice
также "vig"
Процент уплачиваемый бандиту-ростовщику за заем.

Lam

Залечь, уйти в бега.

Large
см. G
Штука, тысяча долларов.

LCN
сокр. используемое ФБР для итал. La Cosa Nostra - Наше Дело
Коза Ностра

Madonn'
[мадОнн(а)]
итал.
Мадонна
Широко употребительное восклицание, наподобии: срань господня, боже, черт побери и т.д.
Made Guy

Принятый в "стройные ряды" Семьи.

Mannagge
[маннАдже]
итал.

Вступать в войну с конкурирюущей семьей.
Mattresses, going to, taking it to, or hitting the:


Вступать в войну с конкурирюущей семьей.
Message Job
см. through the eye, through the mouth

Пуля оставленная в чьем-либо трупе таким образом, чтобы передать специальное послание членам Семьи пострадавщего.
Mezza morta
[мЕцца мОрта]
итал. досл "наполовину мертвый"
Нежилец на этом свете.

Mob, The

Мафия
Отдельно взятое преступное сообщество, Семья, или все преступные сообщества взятые вместе.
Mobbed Up

Связанный с Мафией.

Mobster

Бандит, член шайки.
Один из тех, кто в мафии.
Mock Execution


Показательно отделать кого-нибудь так, чтобы перепугать других насмерть.
Moe Green Special


Быть убитым выстрелом в глаз, как персонаж Moe Green из Крестного отца. Одна из форм "передать послание".
Mortadella
[мортадЕлла]
итал. производное от названия Итальянской колбасы.
Неудачник.
"Guy's a fucking loser"
"Парень, полный неудачник."
Mulignan
[мулиньЯн(а)]
юж. итал. диалект [досл. Баклажан]
Одно из обозначений афро-американцев: чернокожий, иногда используется в том же контексте, что и "нигер".
Часто используется сокращение "moolie".
Musciata
[мушьЯта]
итал.
Слабохарактерный.

OC (Organaized Crime)
используется ФБР
Сокращение от "Организованная Преступность".

Omerta
[омЕрта]


Клятва хранить молчание о делах, связях, коллегах по мафии. Невыполнение карается смертью.
Outfit

Семья в Мафии.

Paying Tribute

Отдавать должное.
Отдавать боссу причитающуюся часть от сделки.
Piacere
[пьЯчере]
итал. досл. "удовольствие"

"Рад с Вами познакомится"
Pinched

Пойманый полицей.

Points

Процент от дохода, доля.

Poverett
[поверЕтт(о)]
итал.
Бедный человек.

Predicates
гл. основывать на фактах
Правонарушение, которое Департамент Юстиции может добавить к закону RICO.
As in, "This charge could be tough. It could have predicates."
Например: Обвинения могут оказаться тяжелыми. Они могут содержать весомые доказательства.
Programm, The

Программа.
Программа защиты свидетелей.
Pucchiacca
[пукьякка]
или pucchiaccia [пукьячча]
Буквально - "родничок", место, где выделяется и скапливается влага.
Натуралистичное обозначение влагалища. Вроде нашего "мокрая щёлочка".
Pump and Dump


Стандартная практика неэтичного поведения дельцов на рынке ценных бумаг. Сперва взвинтить цены на небольшое количество акций, чтобы побудить других инвесторов скупать эти акции (pump), а затем продать основной запас своих акций (dump) со значительной прибылью.
Puttana
[путтАна]
итал.
Путана, шлюха.

Rat

Крыса, стукач.
Кто-то, кто доносит после того как его взяли в оборот в полиции.
RICO
Racketeer Influenced and Corrupt Organizations Act.
Закон о борьбе с "Структурами занимающимися вымогательством и коррупцией"
Принят в 1970 году в помощь правительству для борьбы с деятельностью преступных организаций, рамки закона были расширены с тех пор вплоть до наказания за утечку конфиденциальной информации и даже за протесты против абортов.
Schifosa
[скифОза]
итал.
Страшная женщина.

Sfogliatelle
[сфольятЕлле]
итал.
Итальянская выпечка.

Shake Down

Шантажировать или вымогать деньги у кого-либо; также: припугнуть кого-либо.

Shy

Процент удерживаемый с заемов бандитами-заемщиками.

Shylock Business

Заем средств бандитами-заемщиками, как бизнес.

Sit-Down

Сходняк, то есть собрание руководящей верхушки ("администрации") Семьи, с целью разрешения споров и проведения переговоров о долях в определенных сделках.
As in, “Listen, we’ll have a sit-down and figure out who gets what, then everything will be everything.”
Например: "Послушай, мы встретимся и подумаем, кому что полагается, и тогда все будет как надо".
В сериале "Семья Сопрано", в 10-м эпизоде "A Hit Is A Hit" афро-американский гангстер Massive Genius пытается заполучить 400 000$ c Хэша (Hesh) за украденные Хэшем в далеких 50-х гонорары с такого же далекого родственника Massive G. Собственно, Кристофер и устраивает sit-down для Massive G., Тони Сопрано и Хэша, дабы разобраться кто кому чего должен и должен ли.
Soldier

Боец.
Член низшего звена преступного сообщества, как "пехотинец, рядовой".
Spring cleaning

Заметать следы, прятать,избавляться от улик.

Stugots
итал. производное от stu cazzo [сту кАццо] или u'cazzu [укАццу]
Яйца.

Taste

Процент от полученного.
Tony gets a big taste from bookmaking or racketeering but only a little taste from medical fraud.
Тони получает большой навар от букмекерства, рэкета, но небольшой навар от махинаций с лекарствами.
Tax

Обложить налогом.
Брать процент чьих-либо заработков.
This Thing Of Ours

Преступная семья, или вся мафия.

Through the eye

"Message Job", то есть убийство выстрелом в глаз, дабы передать послание "Мы за тобой следим".

Through the mouth

"Message Job", то есть убийство выстрелом в рот, дабы указать что убиенный был доносчиком (Rat).

Tin

"Ксива". Значок служащего правоохранительных органов.
As in, "Show me some tin."
Например: "Предъяви какой-нибудь докУмент (корочки, ксиву)."
Tizzun
[тиццУн(о)]
итал. происходит из Неаполя
Правильно tizzone [тиццоне], tizzuno [тиццуно]
Буквально - "головешка". Оскобительный термин для темнокожих людей.

Underboss

Правая рука Босса.

Va fa Napole
[ва фа нАполе]
итал.
Дословно "Иди в Неаполь", другими словами "Иди к черту".

Vig
сокр. от vigorish.
Процент уплачиваемый бандиту-заемщику за заем.
Также см. Juice
Waste management business

Эвфемизм (иносказание) для термина "Организованная преступность".

Wearing It

Выпендриваться, показывать свой статус в преступной организации, одеваясь во что-то специфичное. "Wearing it" обычно подразумевает Итальянский костюм, розовый перстень, носовой платок в нагрудном кармане, золотые запонки и прочие прелести.
Silvio has his own inimitable way of wearing it.
У Сильвио свой, неподражаемый стиль выбирать прикид.
Whack

Убить, также: clip, hit, pop, burn, put a contract out.

Wiseguy
см. Made Guy
Принятый в "стройные ряды".
вверх^ к полной версии понравилось! в evernote


Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник Глоссарий мафии | American_Mafia - American Mafia | Лента друзей American_Mafia / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»