• Авторизация


Уолтер Лэндор 20-06-2008 16:08 к комментариям - к полной версии - понравилось!

Это цитата сообщения Финик Оригинальное сообщение

Переводы.

February_Captain в дневнике у Felisata поместил стихотворение мало переводившегося на русский язык английского поэта 19 в. Уолтера Лэндора (http://www.liveinternet.ru/users/felisata/post71298411/page1.html#BlCom448830593 ):

I strove with none, for none was worth my strife.
Nature I loved and, next to Nature, Art:
I warm'd both hands before the fire of life;
It sinks, and I am ready to depart.



Стихотворение поразило меня созвучностью моего ему настроения, и я решила попробовать перевести его на русский язык, по возможности сохраняя размер, ритм и смысл оригинала:

Ни с чем не был в конфликте, никогда.
Любил Искусство, но первей – Природу;
Я руки грел у жизни очага;
Он гаснет, ну, и я готов к уходу...

Потом я решила проверить Гугл на предмет переводов Лэндора и нашла только один сайт, где есть очень небольшая подборка – http://poetry_pearls.tripod.com/Poets/Landor.htm
в том числе и это стихотворение в переводе Якова Фельдмана:

Я ни с кем не боролся – противник не стоил борьбы.
Я природу любил и искусство – но больше природу.
Согревал я ладони у костра всемогущей судьбы.
Но погас тот костер. И теперь я готов к уходу.

Перевод словосочетания strove with none как "не боролся" возможен, но после ознакомления с краткой биографией писателя (http://www.wikiznanie.ru/ru-wz/index.php/Лэндор,_Уолтер_Сэвидж) он у меня вызвал легкую улыбку:
писатель был не только блестящим сатириком, но и отправился в 1808 г. волонтером в Испанию воевать против Наполеона (для чего организовал, снарядил на свои деньги и возглавил отряд добровольцев)...

Walter Savage Landor
(1775-1864)

[показать]
вверх^ к полной версии понравилось! в evernote


Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник Уолтер Лэндор | Лада_Ладушка - Нечто большее | Лента друзей Лада_Ладушка / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»