Интересная информация-)
30-11-2005 19:55
к комментариям - к полной версии
- понравилось!
№4
УРОКИ АНГЛИЙСКОГО ОТ "ЗАЧАРОВАННЫХ"
В названии каждой серии "Зачарованных" содержится скрытый смысл, хорошо понятный любому американцу, но абсолютно пропадающий при переводе на русский язык. Иногда это забавная игра слов (или букв), иногда обыгрывание названия популярной песни или кинокартины.
Эпизод 1.1 Something Wicca This Way Comes
Фиби возвращается в Сан-Франциско, чтобы жить со старшими сестрами - Прю и Пайпер. Она находит на чердаке Книгу Таинств и читает вслух четверостишие, написанное на самой первой странице. Неожиданно чердак озаряется ярким светом, и все предметы в комнате ненадолго приходят в движение. Фиби понимает, что в ее жизни и в жизни сестер что-то изменилось, грядут изменения, имя этим изменениям - Викка.
В названии эпизода обыграна книга великого американского фантаста Рэя Брэдбери "Something Wicked This Way Comes" ("Что-то страшное грядет"). Герои романа - два подростка - вступают в противоборство с коварным мистером Мраком и таинственными Людьми Осени, хозяевами волшебного Луна-парка, превращающего заветные желания людей в жуткие кошмары.
"Волшебники и волшебство, Лон Чейни (знаменитый актер из фильмов-ужасов) и библиотеки заполнили мою жизнь. Библиотеки стали для меня местом рождения Вселенной. В нашей городской библиотеке я проводил больше времени, чем дома. Мне нравилось по вечерам пробираться среди груд книг. Все это вошло в "Что-то страшное...", которое начиналось с рассказа, напечатанного в "Странных историях" в мае 1948 года. Назывался рассказ "Черное чертово колесо". Из него и выросла книга... В этой книге я сказал все, что хотел. О самом себе в юности и о том, какие чувства испытываю к этой ужасающей штуке - Жизни - и к другому ужасу - Смерти, о том, как опьянен ими обеими… Из всех написанных мной книг эта мне наиболее дорога". Рэй Брэдбери
Одноименный фильм режиссера Джека Клейтона вышел в 1983 году. Мистера Мрака сыграл Джонатан Прайс, а Чарли Хэллуэя - Джейсон Робардс.
"Это, вероятно, не лучшая книга Брэдбери, но интерес к миру мифа так соответствует поэтической прозе Брэдбери, что роман имел большой успех и стал одной из лучших книг о детстве, которые должны быть у каждого взрослого... не только для того, чтобы давать их читать детям, но чтобы самому вспомнить светлые надежды и темные сны детства". Стивен Кинг
Эпизод 1.2 I've got you under my skin
Демон отнимает молодость у девушек, чтобы самому оставаться молодым. Фиби становится целью демона. Прю и Пайпер пытаются защитить сестру. Инспекторы полиции Энди Трюдо и Моррис занимаются исследованием похищения молодых женщин.
Сестры Холлиуэл боятся изменений, произошедших в их жизни.
Теперь они не обычные девушки, а ведьмы. Каждой клеточкой своего тела они чувствуют волшебство, с помощью которого им предстоит сражаться со злом.
Название эпизоду (дословно "Я чувствую тебя под моей кожей") дала одна из наиболее популярных песен Фрэнка Синатры. Слова и музыка песни написаны знаменитым джазовым композитором Колом Портером к голливудскому мюзиклу "Рожденная танцевать" (1936) с Элеонор Пауэлл и Джеймсом Стюартом. Песню в картине исполняет Вирджиния Брюс.
В 1936 году эта песня вышла на диске в исполнении оркестра Рэя Нобла (солист: Эл Боули).
Фрэнк Синатра записал это произведение 12 января 1956 года в Лос-Анджелесе на студии "Capitol". Песня вошла в состав диска под названием "Песни неуверенных влюбленных" и до конца жизни Синатры оставалась для исполнителя эталонной записью.
В 1974 году, суммируя достижения собственной карьеры, он сказал: "Бывают озарения, которые невозможно предусмотреть в работе, невозможно и воспроизвести снова. Гениальность Кола Портера или Нельсона Ридла, например".
Песня "I've got you under my skin" не просто считается самой лучшей записью Синатры. Это еще и один из первосортных шлягеров в мужском исполнении. Если перед вами встанет выбор, какую запись (одну-единственную из 10 долгоиграющих пластинок Синатры) выберете вы, чтобы прихватить с собой на необитаемый остров, можно не сомневаться, что возьмете вы именно ее. Так и было сказано в некрологе певца: "Есть ли в мире что-либо более прекрасное, чем запись Синатры и Нельсона Ридла "I've got you under my skin".
Запись эта включена в абсолютно все антологии выдающихся хитов. Были отважные исполнители в разных странах, вплоть до Австралии, позволившие себе "замахнуться на классика", однако запись Синатры остается непревзойденной. Она стала явлением не только в карьере певца, но и для всей музыкальной культуры ХХ века.
I've got you under my skin
I have got you under my skin
I've got you deep in the heart of me
So deep in my heart
You're nearly a part of me
I've got you under my skin
I have tried so not to give in
I have said to myself this affair
Never gonna go somewhere
But why should I try to resist
When baby I know so well
That I've got you under my skin
I would sacrafice anything
Come what might
For the sake of holding you near
In spite of a warning voice
That comes in the night
It repeats and it shouts in my ear
Don't you know blue-eyes
You never can win
Use your mentality
Wake up to reality
But each time I do
Just the thought of you
Makes me stop before I begin
'cause I've got you under my skin
I'd sacrafice anything
Come what might
For the sake of having you near
In spite of a warning voice
That comes in the night
It repeats and it shouts in my ear
Don't you know you old fool
You never can win
Use your mentality
Wake up to reality
But each time that I do
Just the thought of you
Makes me stop before I begin
'cause I've got you under my skin
And I love you (when you're) under my skin
№5
УРОКИ АНГЛИЙСКОГО ОТ "ЗАЧАРОВАННЫХ"
В названии каждой серии "Зачарованных" содержится скрытый смысл, хорошо понятный любому американцу, но абсолютно пропадающий при переводе на русский язык. Иногда это забавная игра слов (или букв), иногда обыгрывание названия популярной песни или кинокартины.
Эпизод 1.3. Thank You For Not Morphing
Отец сестер хочет встретиться с ними. Прю относится к этому с подозрением, а Фиби тайно встречается с отцом. У "зачарованных" кто-то хочет украсть Книгу Таинств, но книга не дает вынести себя за пределы дома.
Сестры встречаются со странными демонами-"перевертышами", способными приобретать любую форму и облик.
Название эпизода (дословно "Спасибо за то, что ты не меняешься") - парафраз обиходного английского выражения Thank You For Not Smoking ("Спасибо за то, что вы не курите"). В англоязычных странах таблички с этим обращением висят в ресторанах, общественном транспорте и т.д.
Эпизод 1.4. Dead Man Dating
В китайском квартале убит молодой человек. Его труп сожгли, и тело опознать невозможно. По китайской легенде, если тело в ближайшее время не похоронят, то душа этого человека попадет в ад. Душа убитого находит сестер, и они помогают ей избежать ада.
Название эпизода (возможный перевод "Свидание с мертвецом") - переделанное выражение Dead Man Walking ("Мертвец идет"). Так в американских тюрьмах надзиратели оповещают о проходе заключенного-смертника из камеры к электрическому стулу.
В 1995 году режиссер Тим Роббинс выпустил одноименный фильм по книге монахини Хелен Прежан. Сюжет картины - документальная история двух мужчин, совершивших жестокое убийство. Один из них был приговорен к пожизненному заключению, второй - к смертной казни. Сердобольная монашенка начинает хлопотать о помиловании последнего, так как он утверждает, что не убивал, а только держал жертву.
Главные роли в картине сыграли Сьюзен Сарандон и Шон Пенн. "Мертвец идет" вызвал настоящую бурю. Сьюзен достался долгожданный "Оскар" за лучшую женскую роль, а в Европе ей вручили "Давида" - главную итальянскую кинопремию. Шон Пенн получил приз за лучшую мужскую роль на Берлинском фестивале.
Эпизод 1.5. Dream Sorcerer
Таинственный призрак проникает в сны женщин и убивает тех, кто отказывает ему в любви. Его следующая жертва - Прю, которой приходится защищать свою жизнь, находясь в глубоком сне. При поддержке сестер Прю удается победить убийцу, столкнув его при помощи магии с крыши небоскреба.
По одной из версий, основой названия серии (дословно "Маг снов") стала песня Бобби Дарина "Dream Lover".
Every night I hope and pray
A dream lover will come my way
A girl to hold in his arms
And know the magic of her charms
Каждую ночь я надеюсь и молюсь,
Что в моей жизни появится принц снов,
Он заключит девушку в объятия
И познает магию ее чар.
№6
УРОКИ АНГЛИЙСКОГО ОТ "ЗАЧАРОВАННЫХ"
В названии каждой серии "Зачарованных" содержится скрытый смысл, хорошо понятный любому американцу, но абсолютно пропадающий при переводе на русский язык. Иногда это забавная игра слов (или букв), иногда обыгрывание названия популярной песни или кинокартины.
Эпизод 1.8
"THE TRUTH IS OUT THERE... AND IT HURTS"
Фиби вместе с сестрами пытается предотвратить загадочные убийства. Девушки выясняют, что убийца появился из будущего, для того чтобы убить всех, кто создаст вакцину против него. Колдун пытается убить Таню, чей ребенок является одной из частей вакцины. Колдун-убийца отправляется обратно в будущее... Прю с помощью "заклинания правды" пытается выяснить, как отнесется Энди к тому, что она ведьма. Ответ оказывается отрицательным. Они с Энди расстаются окончательно.
Дословно название эпизода можно перевести так: "Истина где-то там… и это приносит боль". Выражение "The truth is out there…" - главный девиз сериала "The Х-files" ("Секретные материалы").
С момента выхода первой серии прошло уже почти десять лет (дата первого показа сериала в США - 9 октября 1993 года), а главные герои, агенты ФБР Фокс Малдер и Дана Скалли, все еще ищут правду, и конца их поискам пока что не видать. Все время всплывают новые факты, появляются новые дела, расследование продолжается. На горизонте все еще маячит ужасный заговор пришельцев и правительства, который пока не удалось разоблачить - где уж тут отдыхать доблестным агентам...
Эпизод 1.13
"FROM FEAR TO ETERNITY"
В городе гибнут ведьмы. Прю, Пайпер и Фиби выясняют, что убийца - демон Страха. Он появляется каждые тринадцать веков в пятницу 13-го. Демон питается страхом, который зарождается в душе ведьмы. Сестры Холлиуэл подвергаются большой опасности. Но им удается противостоять демону благодаря своей матери...
Название эпизоду ("От страха в вечность") дал роман Джеймса Джонса "Отсюда в вечность" ("From here to eternity") и поставленный по нему одноименный фильм Фреда Циннемана с участием звезд Голливуда: Берта Ланкастера, Монтгомери Клифта, Деборы Керр и Фрэнка Синатры.
1941 год. Американская военная часть на Гавайях. Война бушует в Европе, а здесь плещется океан, девушки заплетают в волосы цветы…
Рядовой ссорится с начальством, отказавшись выступать на армейском чемпионате по боксу. У жены командира части роман с его заместителем… Спокойная, мирная жизнь. Пройдет еще совсем немного времени, и японские бомбы упадут на этот уголок рая. Америка вздрогнет от слова "Перл Харбор". В 1954 году фильм получил восемь "Оскаров" (в том числе в категории "За лучшую картину"). В 1979 году был создан ремейк этой ленты с Ким Бэсинджер, Натали Вуд и Джо Панталиано.
Эпизод 1.14
"SECRETS AND GUYS"
К Прю приходит просьба о помощи от 13-летнего мальчика по имени Макс Франклин. Его похитители знают, что мальчик - колдун и обладает способностью к психокинезу... Лео возвращается к Пайпер. Фиби случайно узнает его тайну. Лео оказывается Хранителем ведьм или Вестником, указывающим путь. Его послали Основатели, чтобы он приглядывал за сестрами. Ему запрещено влюбляться в своих подопечных, но Лео влюблен в Пайпер. Хранитель, ничего толком не объясняя Пайпер, вновь уезжает...
Название эпизода (в русском переводе "Тайны и парни") содержит отсылку к знаменитому фильму Майка Ли "Тайны и обманы" (Secrets and Lies). По свидетельству кинокритиков: "Сюжет этой картины очень прост, но исключительная эмоциональная насыщенность, плотность кинематографического языка, блестящая игра актеров, создавших образы редкой выразительности, емкости и точности, поднимают ее на уровень лучших произведений киноискусства. У чернокожей лондонской девушки умирают приемные родители, и она принимает решение найти свою настоящую мать. Параллельно скупыми, но чрезвычайно яркими штрихами выписывается семья ее настоящей матери, где за внешним спокойствием проглядывает отчуждение, близкое к тихой ненависти. Появление новой родственницы прорывает эту стену молчания, непонимания, тайн и лжи…"
В 1996 году лента удостоена "Золотой пальмовой ветви" Каннского фестиваля.
№7
УРОКИ АНГЛИЙСКОГО ОТ "ЗАЧАРОВАННЫХ"
В названии каждой серии "Зачарованных" содержится скрытый смысл, хорошо понятный любому американцу, но абсолютно пропадающий при переводе на русский язык. Иногда это забавная игра слов (или букв), иногда обыгрывание названия популярной песни или кинокартины.
Эпизод 1.15.
Is There A Woogy In The House?
Землетрясение выпускает на свободу демона Вугимена. Демон захватывает Фиби и пытается заставить её убить сестер. В это время у Прю появляется новый клиент. Девушка приглашает его к себе домой, на ужин.
Пайпер занимается ужином, а в доме творится настоящее светопреставление - постоянно бьет током, печи не работают, из крана льется грязная вода. Пайпер надоедает беспорядок, а Прю все равно пытается быть приветливой хозяйкой. После происшествия с Вугименом Фиби делает первую запись в Книге Таинств.
Название эпизода ("Есть ли Вугимен в доме?") сходно с известным английским выражением "Is there a woman in the house?" (Есть ли женщина в доме?). Так в США, впрочем, как и в России, мужчины выражают недоумение по поводу беспорядка в квартире (не вовремя приготовленного ужина, плачущего ребенка и.т.д.)
Эпизод 1.17.
That 70's Episode
Когда сёстры Холливелл были ещё детьми, их мать Пэтти заключила с колдуном Николасом сделку - жизни девочек в обмен на их силы.
Через двадцать лет колдун явился за силами сестёр. Прю, Фиби и Пайпер отправляются в семидесятые годы, чтобы исправить ошибку матери и помешать сделке, а также спасти мать, а заодно и себя. В прошлом Прю и Пайпер еще маленькие девочки, а Фиби и вовсе еще в чреве матери. Для Фиби это путешествие очень важно, так как она в отличие от сестер совсем не помнит мать. В итоге, бабушка составляет заклинание, прогоняющее Николаса. Сёстры произносят его вернувшись в будущее. Колдун побеждён!
Название серии ("Этот эпизод семидесятых") взято из знаменитого американского ситкома "That '70s Show" (О, это шоу 70-х!). Герой сериала - Эрик Форман(Тофер Грейс)- типичный старшеклассник, живущий в 1976 году в штате Висконсин. В сериале подробно показаны его отношения с друзьями, девушками и родственниками. Собственно, ничего особенного не происходит. Те же дела, проблемы, что и у других молодых людей его возраста.
Но все происходит тридцать лет назад и многие ситуации, факты,события напоминают тем, кому сейчас 30-40 лет о днях их юности.
Эпизод 1.19.
Blind Sided
Демоны крадут детей, чтобы, используя их, находить добрые силы.
Два Гримлока похищают мальчика по имени Дэвид, сына Ди. Сестры бросаются на поиски мальчика и находят его, убив при этом Гримлоков. Тем временем, журналист Эрик Ломан случайно узнаёт тайну сестёр и пытается их шантажировать, но его убивает Гримлок.
Джордж сообщает Пайпер о том, что ему предлагают работу в Беверли Хилз. Но решение об отъезде будет зависеть от Пайпер. Энди убеждается в том, что Прю ведьма.
В английском языке, глагол "blindside" имеет значения:
1. ударить со стороны, в которую не смотрят
2. нанести неожиданный удар, ударить исподтишка
3. огорошить
Кроме того, российским любителям кино известен фильм "Blind Side" (варианты перевода: "Вслепую", "Слепая сторона" и, даже, "В тупике") с участием Рутгера Хауэра и Ребекки де Морней. Сюжет этого детектива разворачивается во время романтического путешествия в Мексику пары американцев. Случайно они убивают полицейского. Даже добравшись до дома, они не чувствуют себя в полной безопасности - события роковой ночи держат их в страхе, они знают, что наверняка идет расследование убийства, и кто-то знает их жуткую тайну. Пытаясь забыть о случившемся и жить нормальной жизнью, они не подозревают, что тот, кто знает всю правду, уже давно рядом.
вверх^
к полной версии
понравилось!
в evernote