• Авторизация


Дилемма 15-03-2009 08:49 к комментариям - к полной версии - понравилось!


Настроение сейчас - ...он начинался, чтоб зажечь сердца!

У меня дилемма насчет книжек Мейер. Первую я читаю в распечатанном виде на языке оригинала, а вот последующие книжки уже хочу купить, потому что принтер мой уже задыхается, да и классический бумажный вариант мне нравится больше=) Возник вопрос на каком языке покупать книги. На русском - безусловно, чтение приобретет более художественные краски, отойдя от информационного момента, к тому же прочитывать книгу я смогу не за 4-5 дней, а за 2. С другой стороны меня волнует качество перевода издательства АСТ - помню я ту минуту, когда впервые решила почитать Джоан Роулинг на английском (к слову, ее переводило, если не ошибаюсь, ЭКСМО). Боже, какой красивый язык, какие длинные, логически оформленные, витиеватые предложения! Для меня было откровением, что в оригинале одна фраза умещается на полстраницы - в один абзац. Наши переводчики же разбивали это чудесное изложение на несколько отдельных обрывочных предложений. Честно, когда я за три дня "проглотила" Harry Potter and The Deathly Hollows, а затем осенью купила по традиции уже русскую версию, читать мне было не так интересно, не так захватывающе. И, думаю, дело было не только в том, что я знала сюжет, но также в том, что язык перевода был, мягко сказать, загадочным. Чего стоит только то, что главные герои по ходу книги несколько раз меняли собственную лексику, то начиная говорить абсолютнейшим сленгом, то переходя на высокопарный слог. Ну а фактическая ошибка на последних страницах? Как можно было перепутать зельеварение с травологией, это же немыслимо!! И в итоге герой, про которого нам Роулинг вдалбливала на протяжении семи книжек , что он ненавидит зельеварение, становится по доброй воле наших переводчиков сам профессором зельеварения. Бред.
Так и здесь. С третьей стороны, как-то глупо не воспользоваться случаем и не потренировать себя в английском, пусть с небольшими литературными упущениями.
Ну а раз уж вспомнила Роулинг... Мне непонятно, почему оригинал стоит в два раза дороже русского варианта. Безусловно, везти в Россию книжки - это далеко (...где ведьмы крылаты, где кони косматы...), но все же не на полярной станции живем. Почему-то на официальном сайте Мейер 4 книга стоит 13 долларов (с Амазона), то есть примерно 450 рублей. На нашем Озоне - все 800. И получается, что те читатели, кто одинаково хорошо может прочитать и на русском, и на английском должны Думать. Серьезно. Как бы решить Дилемму и успокоить жабу. Дабы не задушила.
З.Ы. Кстати, сама не понимаю, что в этом всем нашла. Ведь к так называемым вампирским историям отношусь спокойно (правда, каюсь, Интервью с вампиром до сих пор один из любимых фильмов). Видимо, как всегда сыграли два фактора: первый - я дурной наивный романтик , второй - Хелависе Андреевне нравилось. А она просто так не будет восторгаться. Кстати, она-то читала на языке оригинала

[200x319]
вверх^ к полной версии понравилось! в evernote


Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник Дилемма | Fanny - Адреналиновые песни | Лента друзей Fanny / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»