26p
27-03-2005 15:35
к комментариям - к полной версии
- понравилось!
26p
נָלוֹז
Дрор переводит это слово как "1. нечестивый 2. отклонённый 3. неправильный".
Rav-Milon (Вайнбах-Лауден-Подольский) даёт те же значения.
Малый Эвен-Шошан толкует его чуток иначе (виноват, некогда переписать словарную статью полностью). Там приводится ещё военное значение (сбойное оружие, по техническим причинам).
תנ"ך - встречается только один раз, в "Мишлей" (см. гугль)
Гугль: поскольку это слово ругательное, его в ивритском секторе Internet'a просто навалом. По этому слову враз находятся десятки политических ивритских сайтов (stop! не будем о политике).
Но! Судя по фразам, в котором оно встречается, очень непохоже, чтобы его спектр значений так уж совпадал со словами "неправильный" и тем более "нечестивый". Проблема в том, что вывести из контекста, даже такого богатого, его спектр значений - сложновато... по крайней мере навскидку. Будь у меня побольше времени - я, вероятно, тоже смог бы это сделасть. Но времени нет, а у кого-то из вас, возможно, есть уже готовый ответ на поставленный ниже вопрос :)
Интересно, какой перевод предложили бы вы.
Но ГОРАЗДО интереснее, как вы определили бы границы его применения в иврите, не с целью перевести на русский или другой какой язык, а с целью правильного его употребления на иврите. Этот жанр, смею думать, важнее и нужнее большинству из нас. Переводчиков среди нас, по-моему, меньшинство, а вот людей, которые хотели бы усовершенствовать свой иврит - абсолютное большинство. Нам важнее понять, в каких случаях это слово самое подходящее, а в каких оно смотрится хуже, чем его синонимы, особенно те синонимы из "простого иврита", которые предлагают словари
вверх^
к полной версии
понравилось!
в evernote