Предлагает спецкорр Асириса читателям сообщества «Серебряный век» окунуться в его атмосферу в период 1912-1914 года, когда вышли два первых сборника Анны Андреевны Ахматовой. Под катом два ее стихотворения, выдержки из автобиографии, два перевода на польский и английский языки и один романс на стихи "Как вплелась в мои темные косы...", правда, он звучит в «народной интерпретации» и слово ТЕМНЫЕ заменено на ЧЕРНЫЕ.
«Весну 1911 года я провела в Париже, где была свидетельницей первых триумфов русского балета. В 1912 году проехала по Северной Италии (Генуя, Пиза, Флоренция, Болонья, Падуя, Венеция). Впечатление от итальянской живописи и архитектуры было огромно: оно похоже на сновидение, которое помнишь всю жизнь.
В 1912 году вышел мой первый сборник стихов "Вечер". Напечатано было всего триста экземпляров. Критика отнеслась к нему благосклонно.
1 октября 1912 года родился мой единственный сын Лев»
***
Анна Ахматова - "Как вплелась в мои темные косы..."
Как вплелась в мои темные косы
Серебристая нежная прядь, -
Только ты, соловей безголосый,
Эту муку сумеешь понять.
Чутким ухом далекое слышишь
И на тонкие ветки ракит,
Весь нахохлившись, смотришь - не дышишь.
Если песня чужая звучит.
А еще так недавно, недавно
Замирали вокруг тополя,
И звенела и пела отравно
Несказанная радость твоя.
1912
***
Anna Akhmatova
Kiedyż wplotła się w ciemny mój włos
Srebrnobiała przędza u czoła --
Tylko słowik, co stracił głos,
Taką mękę zrozumieć zdoła.
Jakże czuły natęża słuch
I na wierzby w gałązkach cienkich
Patrzy, cały zjeżony, bez tchu,
Cudzej pieśni chwytając dźwięki.
A tak mało minęło chwil,
Gdy topole ścichały smagłe,
I trująco szczęśliwy tryl
Dzwonił jeszcze w słowiczym gardle.
Translated from Russian to Polish by Wanda Grodzieńska
***
ВЕЧЕРОМ
Звенела музыка в саду
Таким невыразимым горем.
Свежо и остро пахли морем
На блюде устрицы во льду.
Он мне сказал: "Я верный друг!"
И моего коснулся платья.
Так не похожи на объятья
Прикосновенья этих рук.
Так гладят кошек или птиц,
Так на наездниц смотрят стройных...
Лишь смех в глазах его спокойных
Под легким золотом ресниц.
А скорбных скрипок голоса
Поют за стелющимся дымом:
"Благослови же небеса -
Ты в первый раз одна с любимым".
1914 год, сборник «Четки»
***
Из автобиографии А.А. Ахматовой.
«В марте 1914 года вышла вторая книга - "Четки". Жизни ей было отпущено примерно шесть недель. В начале мая петербургский сезон начал замирать, все понемногу разъезжались. На этот раз расставание с Петербургом оказалось вечным. Мы вернулись не в Петербург, а в Петроград, из XIX века сразу попали в XX, все стало иным, начиная с облика города. Казалось, маленькая книга любовной лирики начинающего автора должна была потонуть в мировых событиях. Время распорядилось иначе»
***
In the Evening
The music rang out in the garden
With such inexpressible grief.
Oysters in ice on the plate
Smelled fresh and sharp, of the sea.
He told me: 'I am your true friend!'
And he touched my dress.
How unlike a caress,
The touch of those hands.
As one might stroke a cat or bird,
Or watch slender equestriennes ride . . .
Under the light gold lashes
There is only laughter in his tranquil eyes.
And the voices of mournful violins
Sing through the drifting smoke:
'Praise heaven above--for the first time
You're alone with the man you love.'
Translated by Judith Hemschemeyer.