Я как бы давно примазался к замечательной толпе российских видеопиратов, кино озвучиваю. Так теперь на автомате вылавливаю косяки с озвучкой в эфире телеканалов. Щас на чудном канале ТНТ (я его не смотрю вообще-то, не настолько я дебил), в фильме наткнулся на такую сцену:
Боксерский поединок на ринге. Комментатор за кадром:"И вот Марко посылает соперника левым крюком!"
Идиоты переводчики, режиссер и актеры озвучки. Прикол в том, что на самом деле это был "Хук с левой". А по английски "Hook " переводится как "Крючок". И только в боксе, "Хук", это удар такой. Это знают все, кроме тех, кто кино для федерального эфира озвучивает.
Еще вспомнилось. Прикольный фантастический сериал " Warehouse 13 ". В зависимости фантазии переводчиков, сериал в сети есть под названием "Ангар 13" или "Хранилище 13". Так вот, та релиз-группа, которая дала сериалу более внятное название "Ангар", прикололась над другими релизерами, переведшими "Warehouse" как "Хранилище" :
- ... и отнесём это в Тёмное Хранилище!
- А что за Тёмное Хранилище такое?
- Да уж получше название, чем Хранилище-13
Великолепный актер озвучания и дубляжа Дмитрий Полонский утверждает, что «плохой озвучкой можно „убить“ хорошее кино»
.А вот фрагмент сериала "Кости", в озвучании некоего Фантома. Великолепный образец бездарной озвучки:
Каверзная причина в том, что переводчик тоже человек, и если ему что-то сильно не нравится, его эстетическое чувство оскорблено, он презирает свою долю и оплакивает судьбу, и эти вибрации подсознания изменяют голос до непереносимой мерзости.
Как писали на одном из форумов - главное соблюсти золотую середину между роботом Вертером [показать] и обкуренным клоуном
[показать]