[показать]
На днях прошла премьера американского мультфильма «Отряд «Америка». Произведение это рассчитано отнюдь не на детскую аудиторию. Кому же было доверить перевод, как не Гоблину? В итоге - калейдоскоп зрительских эмоций: от кривого «фи» до восторженного «супер!». И так со всеми киношедеврами, за которые берется Дмитрий Пучков, он же Гоблин.
Дмитрий живет двойной жизнью. В одной он - оперуполномоченный отдела уголовного розыска. Другая связана с компьютерами. И здесь Пучков известен под ником (или прозвищем) Гоблин. Вел колонку в компьютерном журнале, делал переводы к компьютерным играм. В результате стал пользоваться серьезным авторитетом. Игрушки, переведенные Гоблином, снабжались соответствующим штампом «Перевод Гоблина» и продавались гораздо лучше, нежели переведенные кем-либо другим. И однажды Дмитрий решил взяться за кино.
- Хотелось испоганенные плохими переводами фильмы привести в нормальный вид, чтобы товарищи могли увидеть то, что авторы хотели донести до зрителя, - поясняет Пучков. - С предложениями обращался практически ко всем нашим ведущим кино- и видеоиздателям. Везде говорили: «Зачем снова переводить то, что уже перевели?» В итоге занялись этим те, кто способен зарабатывать деньги. То есть «пираты».
А когда о Пучкове узнали все, киноиздатели поняли: надо бы и им делать на славе Гоблина деньги. Начали поступать официальные предложения.
Очень хотелось знать, о чем орет «Лед Зеппелин»
- Если это были фильмы говорильного жанра, как, например, «Криминальное чтиво», где идет бесконечный словесный понос, на перевод уходила неделя, - вспоминает Гоблин. - Разговорная речь от книжной отличается радикально - это во-первых. Во-вторых, творчество Тарантино вообще заточено под разговоры, жаргонизмы. Приходится обращаться к множеству жителей Соединенных Штатов с просьбами прояснить все аспекты.
- Английский в школе начали изучать?
- Там я учил немецкий. Но мне очень хотелось узнать, про что же так истошно воет группа «Лед Зеппелин». Тогда у всех были тетрадочки, куда все тексты песен записывали, их пытались переводить, глядя в словарь. Правильного академического образования в языках у меня нет. Так что учил сам на протяжении двадцати лет, а за это время можно зайца научить спички зажигать.
Фак факу рознь
Самое сложное в переводах - идиоматические выражения, жаргон, шутки... В поисках смысла того или иного американо-английского нецензурного выражения Пучков идет в Интернет.
- Фильм Стенли Кубрика «Цельнометаллическая оболочка», - вспоминает переводчик-правдоруб. - В самом начале американский сержант учит молодое пополнение, загибая пятиэтажными матюгами. Действие происходит в 1964 году. Любой сленг, в том числе и военный, меняется стремительно. Через пять лет от, казалось бы, модных слов уже не остается ничего. В конце концов в США отыскали старого морского пехотинца - через Интернет это не так трудно. Он с удовольствием объяснил, что там к чему. Единственное, о чем посетовал, что в фильме почему-то новобранцев не бьют по роже. А нас, говорит, очень сильно били.
- Как потом мат американского пехотинца объяснить нашему зрителю? Литературными словами же не покатит!
- Приходится подыскивать аналоги. Негр, сидящий в американской тюрьме, - это не наш Вася, лежащий на нарах. Это разные существа, живущие в разных культурах. Поэтому лепить при переводе ту же феню неверно.
- Некоторые считают, что у американцев мат исчерпывается словом «фак»...
- Неправильно считают. Там все богатство смысла зависит от того, как построено предложение. Кроме того, хотелось бы отметить, что они в некоторых «культурных направлениях» ускакали от нас лет на тридцать. Фильмы, где есть нецензурная брань, сцены с обнаженным телом или насилие, получают рейтинг «R». На них запрещено пускать детей без сопровождения родителей. Есть фильмы категории «NС-17», на которые при любом раскладе ребенка до 17 лет в кинотеатр не пустят. У нас с этим беспредел - «Криминальное чтиво», где бошки отстреливают, показывают по центральным каналам в восемь вечера, когда вся страна у экранов! Мозгов, на мой взгляд, нет совсем!
Божья искра
Наибольшую же народную любовь и ненависть Гоблину принесли пародии на «Властелина колец», вышедшие под лейблом студии «Божья искра».
- Фильм очень хороший. Сначала я сделал для него правильный перевод. А потом взял - и пошутил! Весь фильм за кадром нес полную ахинею в стиле горе-переводчиков. Контраст с пафосным выражением лиц героев и тем, что несется за кадром, на мой взгляд, самое смешное. Фактически это сборник цитат из советских фильмов, подходящих по случаю к изображению. По ходу сюжета выплывали и другие шутки. Плюс музыка. Музыка нужна идиотская.
- Гонорары-то пошли от творчества?
- То, что делают официальные конторы, приносит деньги. Уже лет шесть.
- Но уж с зарплатой оперативника не сравнить? Наверняка обзавелись атрибутами обеспеченного человека!
- Мне кажется, что в моей жизни ничего особенно не поменяется, если я начну заедать пиво не сухарями, а тигровыми креветками. Другое дело, появляется возможность покупать некоторые вещи, которые мне нужны для того, чтобы делать то, что мне хочется. Когда я закончил службу, меня пять лет не выпускали за границу. Потом выпустили, и я на автобусе за 9 дней объехал семь стран. Вернулся с трясущейся головой, хихикая, как умалишенный. Созрело естественное желание приобрести хорошую видеокамеру, купить автомобиль и ездить туда самостоятельно. Для меня все это - не предметы роскоши, а нужные вещи, с которыми я работаю.
Буду писать книги
Сейчас Пучков вынашивает новую идею - издание книги с пародийным «переводом» «Властелина колец».
- Она будет выглядеть как сценарий. Будет расписано, кто куда идет, что делает. И при этом пояснено, что и где я считаю смешным, откуда взята та или иная фраза. Уверяю, узнаете много нового. Сейчас этим и занимаюсь.
- Какой фильм хотите перевести?
- Да много таких! В Голливуде столько хорошего наснимали, что одному не победить. Вот последний перевел, называется «Плохой Санта». Очень хороший фильм! В переводе обрел совершенно чудовищное звучание, знакомые мужики просто валяются. Еще мультик «Суперсемейка». Действительно супер! Как всякий настоящий садист, я сентиментален - мультфильмы очень люблю!
Если девки на улице не бросаются, значит, до славы далеко
В пародиях Гоблин порой использовал свой опыт работы в уголовном розыске. Там не только жаргон уголовников, а и письменная речь сослуживцев такие идеи подбросить способна!
- Один в протоколе описывал икону: «На облаке сидит мужчина в ночной рубахе. Курит», - делится Пучков. - На вопрос, где это он курит, ответил: «Ну вот же кольцо дыма над головой!» Пишут это люди далеко не глупые, но иногда проявляется такое...
- У вас есть раскрытые дела?
- В нашей среде не принято об этом говорить, но, естественно, есть. За что бы меня там держали? Но ничего интересного для публики в этой работе нет. В массе серая рутина, бытовуха.
- Слава начинает приносить плоды? Ну, хотя бы на улице начали узнавать?
- Крайне редко. Неделю назад был в Ташкенте, в аэропорту ко мне подошел человек и сказал: «Здравствуйте, Дмитрий Юрьевич!» Но девки на улице не бросаются. А если не бросаются девки, значит, это еще не слава!
ЛИЧНОЕ ДЕЛО
Дмитрий Пучков. Родился 2 августа 1961 года в Кировограде Украинской ССР в семье военнослужащего. Сменил шесть школ и огромное количество профессий: работал библиотекарем в библиотеке Академии наук, водителем грузовика, автослесарем, токарем, электриком, техником-гидрогеологом, помощником бурильщика, кузнецом и т. д. С 1992 по 1998 год служил оперуполномоченным в отделе уголовного розыска. «Отец-основатель» переводческой артели «Полный Пэ» и студии «Божья искра». Сегодня на «совести» Гоблина более 150 переводов фильмов и мультфильмов. Живет в Петербурге. Женат, сыну Юрию 24 года.
Гессёр был режиссером в СССР
В этом году в продаже появился фильм «Ночной базар». Он анонсируется как «гоблинский», но сам Дмитрий Пучков от этой работы открещивается. Тем не менее и в этом фильме есть знаменитый переводчик (Леонид Володарский), пара удачных шуток и неплохо спародированная финальная песня:
Вот перед вами Антон Городецкий.
Выглядит так, будто пьет не по-детски.
А это колдунья. Ну-ка наколдуй мне.
Ударом о борт делает аборт.
Из-за которого пьет не по-детски.
Во всем виноватый Антон Городецкий.
А это иные Ночного Дозора,
Которые что-то горячее скоро
Вставят колдунье по самый не балуй мне,
Чтобы не маялась дурью колдунья,
Из-за которой и пил не по-детски
Ни в чем не повинный Антон Городецкий.
А это начальник всех светлых Гессёр.
В СССРе он был режиссер,
Который решил посниматься в «Дозоре»,
Который горячее что-нибудь вскоре
Вставит колдунье по самый не балуй мне.
Попробуй еще поколдуй мне, колдунья,
Из-за которого все пьет не по-детски
Свежую детскую кровь Городецкий.
А вот Завулон. У него есть хребёт
И больше его ничего не волнует.
Включая известного всем режиссера,
Который начальник Ночного дозора,
Который колдунью за голову дурью
Как раз в полнолунье пустил на глазунью,
Чтоб без закуски не пил не по-детски
Добрый беспомощный маг Городецкий.
А это Светлана - простая девчонка,
Но на голове у девчонки воронка,
В которую может упасть самолет,
В которую дождь непрерывно идет,
И кто-то пихает свой длинный хребёт,
Который никак не сломает Гессёр,
Который не верил слезам в СССР,
А нынче решил посниматься в «Дозоре»,
Который расклеен на каждом заборе,
В котором колдунью зажарят в глазунью,
В котором сову отмывают шампунью,
Которую пьет из горла не по-детски
Светлый дозорный Костя Хабенский.
И треснул мир напополам и поперек,
Потом повдоль и от угла наискосок.
Фанаты прутся, кое-кто кричит: «Отстой!»,
Но все припрутся жрать попкорн на фильм второй.
Братва и кольцо
Федор: - Вообще мы, Сумкины, всегда были смирными. Пока с тобой не познакомились, конечно...
Пендальф: - Это ты про дракона, которого мы с твоим дядюшкой по пьяни в зоопарке задушили? Это все он. Я только клетку открывал и за хвост держал.
Братство кольца
Фродо: - До твоего появления Бэггинсы жили спокойной, предсказуемой жизнью.
Гендальф: - Неужели? Никаких неожиданностей и приключений? Если ты имеешь в виду случай с драконом, я едва ли участвовал тогда. Все, что я сделал, так это однажды постучал к твоему дядюшке...
Две сорванные башни
Пендальф: - Ну вы, блин, даете!
Агроном: - Личико открой!
Пендальф: - Может, еще до пояса раздеться? Что, совсем не признали? Видать, богатым буду... Или прикалываетесь?
Агроном: - Блин, ниче не вижу! Слышь, мужик, ты дальний свет выруби!
Две башни
Гендальф: - Вас привлекли следы двух молодых хоббитов?
Арагорн: - Где они?
Гендальф: - Они проходили тут позавчера. Они встретили тут того, кого не ожидали встретить. Вас это устраивает?
Арагорн: - Но кто ты? Покажи себя!
Антибумер
Милиционер: - Между прочим, здесь стоянка платная.
Братва: - С чего это? Вроде знаков не было...
Милиционер: - Да мы не гаишники, у нас расценки божеские!
Бумер
Милиционер: - Сломались, что ли?
Братва: - Командир, извини, нарушили...
Милиционер: - Да ничего вы не нарушили!
Шматрица
Врач: - У вас обычное сезонное обострение. Так что никаких гулянок. Утром кефир, вечером клистир. Или вы по дурдому скучаете?
Нео: - Мне ваши стихи про кефир очень понравились.
Матрица
Начальник: - Вам нужно для себя решить, мистер Андерсон: или вы отныне приходите на службу вовремя, или же мы с вами больше не работаем. Я понятно выразился?
Нео: - Да, мистер Альберт, все ясно.
Puzzle