Мама у компьютера, читает письмо от старшей дочери о поездке в Йемен. Попадается ей там фраза, спрашивает: «А что такое ”ай донт андестенд”?».
Отвечаю: «Я не понимаю».
Тогда она спрашивает сына: «Саша, что такое ”ай донт андестенд”?»
Саша говорит: «Он же тебе правильно сказал».
Я повторяю: «Я не понимаю».
Мама начинает нервничать: «Да я не у тебя спрашиваю, а у Саши!»
Саша: «Я не понимаю».
Смотрит на нас, как на дураков;
входит дочь, мама у неё:
«Наташа, что означает ”ай донт андестенд”?»
Наташа: «Я не понимаю».
Мама смотрит на нас троих, англоязычных, и не понимает. Не понимает, почему мы все трое не понимаем.
Начинаю догадываться, объясняю:
«Понимаешь, это не мы не понимаем, просто эта фраза означает "Я не понимаю"».
Она с разгона продолжает не понимать.
Я тоже уже нервничаю: «Ну, ”ай донт андестенд” – это тоже самое, что на твоём немецком – нихт ферштей! Понимаешь?»
Поняла!
Обрадовалась.
Исходное сообщение А-р-и-н-а Какое счастье знать не один иностранный язык, а два)))...Но у нас-то это счастье как раз и незнаемо! )) А в письме от дочери о поездке в Йемен, в частности, было и о том, как они с мужем, без знания английского языка, общались там по-английски с арабами-аборигенами, не понимающего английский... ))