В моей жизни была настоящая рождественская история. Произошла она в марте 1999-го года, что лишний раз доказывает, что рождественские истории не обязательно случаются на Рождество. Напомнил мне о ней Вадим Телицын (истрик и автор популярных книг по истории), случайно оказавшийся на моей странице на « Одноклассниках,ру ». Он меня спросил :
« Скажите, это не Вы переводили Милана Кундеру? (Я читал году в 1999-м, кажется в одном из толстых журналов перевод за подписью Е.Румильяк). Если да, то - аплодирую, на мой взгляд (непрофессионала, правда) очень удачно. У меня была знакомая Ю.Я.Яхнина, (к сожалению, уже ушла из жизни) она переводила Ф.Саган, и была по-моему знакома была и с этим переводом и очень лестно о нем отзывалась. Я, правда, совсем не профи, но ее оценка только подкрепляла мои обобщения. »
Я действительно перевела одну новеллу Милана Кундеры с французского (с разрешения автора), которая была опубликована в журнале "Новый мир" в № 11 за 1999-ый год. Это был моё единственный (но не забываемый) опыт перевода художественной литературы. И было мне удивительно и приятно, что кому-то он запомнился так, что человек спустя девять лет счёл нужным мне это сказать
Перевод этот я сделала случайно. Моя университетская подруга Елена Невежина, которая сейчас - театральный режиссёр, попросила меня перевести её какую-нибудь пьесу. А я тогда зачитывалась Кундерой, и без конца перечитывала его сборник « Смешная любовь » - « Risibles amours ». В нём есть новелла, которая во французском переводе называется « Le colloque», в чешском « Симпозиум », а я, вспомнив о том, что «colloque» переводится ещё и как « беседа» (как « Беседа любителей русского слова »), я перевела название, как « Обмен мнениями ». В то время это была моя любимая новелла и я её очень хорошо представляла на сцене. Правда, выбор мой подруге не угодил. В отличие от меня, она решила, что для постановки на сцене новелла эта никак не подходит. Зато мой перевод был опуликован в « Новом мире ».
В 99-м году Кундера уже в России был переведён, но это были в основном его крупные вещи. Так что новеллы из сборника « Смешная любовь » никто из моих друзей не читал. Поэтому я отправила свой перевод, которым была очень довольна, не только Лене Невежиной, но и всем друзьям с кем мы переписвывались. Перевод я закончила в начале декабря, а друзья его получили как раз к Рождеству. Один из моих университетских друзей Игорь Дубровский в то время работал заместителем главного редактора журнала « Одиссей » и, поскольку он занимался исторической наукой, человеческая ценность и значимость измерялась у него количеством публикаций. Перевод мой он счёл достойным для публикации и поэтому позвонил нашему общему другу Антону Уткину, о котором я писала в предущем посте. Тот тоже довольно высоко оценил качество моего перевода, У Антона тогда как раз готовились к выпуску рассказы в « Новом мире ». Дубровский предложил ему отнести мой перевод в « Новый мир ». Антон эту идею поддержал. Правда в редакции « Нового мира » к моему переводу отнеслись довольно сдержанно. Понравиться-то он им понравился, но вот как-то не подходит он к журналу. Антону этот довод не понравился и он сказал, что литературное произведение оценивается не по принципу « подходит или не подходит для « Нового мира », а по принципу хорошая это проза, или плохая. Тогда Антону сказали, что остаётся не решённым вопрос с гонораром. Ведь Милану Кундере, наверняка, надо будет платить в долларах, а как, спрашивается это делать ? И где, спрашивается их взять ? На дворе то был 1998-ой год и толстым журналам в финансовом отношении приходилось туго. Поэтому гонорары были даже по Российским меркам довольно символичные. На этот вопрос Антон ответа не нашёл, он позвонил мне и всё мне рассказал.
И я подумала – а почему бы мне не написать Милану Кундере ? Может ему вовсе и не важен гонорар. Живет-то он тоже во Франции. Адрес я его нашла в телефонной книге. И 10-го февраля 1999-го года я ему отправила письмо (на французском языке) следующего содержания :
Уважаемый господин Кундера,
Я позволила себе обратиться к Вам по поводу возможной публикации в журнале « Новый мир » вашего рассказа « Обмен мнениями » из сборника « Смешная любовь ».
« Смешную любовь » я читала и перечитывала не один раз, и всегда с неизменным удовольствием. Мне очень хотелось поделить это удовольствие с моими друзьями по университету, живущими в России. Поэтому я решила перевести французский вариант « Обмена мнениями » на русский язык и послать его моим друзьям, как рождественский подарок. Все они высоко оценили качество перевода. Один из них -
Антон Уткин, писатель, предложил его журналу « Новый мир », в котором он регулярно печатается. (В настоящее время в издательстве « Галлимар » готовится к публикации перевод его романа. )
Литературные журналы играют в России важную роль, начиная с XIX-го века. Они были единственными проводниками критики социальных и политических недостатков, не смотря на давление официальной цензуры, восстановление которой после Октябрьской революции началось уже с 1918-го года. Жургал « Новый мир » существует с 1925-го года. Именно в этом журнале был впервые опубликован рассказ А. Солженицына "Один день Ивана Денисовича" и роман Б.Пастернака « Доктор Живаго ». В настоящее время, в связи с трудностями, которые переживает моя страна, положение литературных журналов значительно ухудшилось. Политическая цензура сменилась своеобразной экономической цензурой. Ха последние 10 лет тираж « Нового мира » уменьшился в 165 раз. В связи с этим авторские гонорары не превышают 500 рублей за один печатный лист (что-то около 150 франков ). Тем не менее у « Нового мира », редактором которого в настоящее время является А.В. ВАсилевский, остались верные читатели, что позволяет ему продолжать выходить. Каждый номер журнала передаётся из рук в руки, а иногда даже из города в город.
Если у Вас не будет никаких возражений против двойного перевода и небольшого гонорара, я и мои друзья были бы счастливы увидет ваш рассказ опубликованным в « Новом Мире ».
Примите уверения в моём искреннем уважении и позвольте ещё раз поблагодарить Вас за удовольствие, которое я получила от чтения « Смешной любви »
Елена Румильяк
Письмо это я отправила, как я уже говорила, в среду 10-го февраля, а в воскресенье 14-го февраля мне позвонила жена Милана Кундеры. В моём кратком рукописном дневнике того времени я написала : « Около 4-х часов мне позвонила Мме Кундера ! А я даже не пометила в дневнике, что написала ему письмо 10.02.99 » Наш с ней телефонный разговор я тут же записала (разговаривали мы по-французски). Привожу эту запись :
С самого начала разговора я была тронута теплотой и сердечностью её голоса.
Госпожа Кундера : Мы получили Ваше письмо и перевод. Конечно же, вы можете его публиковать.
Я : Значит 500 рублей за печатный лист Вас…
Госпожа Кундера : Нет, нет, ни о какой плате не может быть и речи. Этот перевод был Вашим рождественским подарком, пусть он и останется подарком. Милан был очень тронут Вашим вниманием. Тем более, что мы очень хорошо знаем о тружностях, которые переживает сейчас Россия. Единственное, что он хотел бы получить – это экземпляр « Нового мира » с этим рассказом .
Я : Вы смогли прочитать мой перевод и составить о нём мнение ? Всё-таки это двойной перевод…
Госпожа Кундера : Да. Мы всё-таки немного знаем русский язык. (Тут она мне прочитала по русски несколько строк из моего перевода). Вот видите. Милан прочитал несколько кусочков на выбор и сказал, что он Вам доверяет. И потом, мы очень хорошо знаем журнал « Новый мир » и роль какую он играл все эти годы. Он ведь не изменился ?
Я : Нет, нет. « Новый мир » остаётся верен своей изначальной эстетической программе. Я думаю, что уменьшение тиража можно объяснить ещё и тем, что « Новый мир » не снижает требований, предъявлямых им к литературному произведению.
Госпожа Кундера : Да, да. Это очень важно. Так же, как и важно то, чтобы литературные журналы продолжали существовать. У нас есть « Иностранная литература », которую я читаю. В ней печатался Милан. Я нашла, что этот журнал тоже не изменился. Это очень, очень хорошо. Так что Вы можете печатать этот рассказ. Ни от « Нового мира », ни от Вас Милан не потребует никакой платы.
Я : Большое спасибо. Я прямо сейчас позвоню Антону Уткину и скажу ему об этом. Большое спасибо за Ваш звонок.
Госпожа Кундера Большое спасибо Вам за ваше внимание. (по русски) Ло свидания
Я (тоже по русски) До свидания.
Мой перевод был опубликован в ноябрьском номере за 1999-ый год. Журнал я получила в середине декабря, как раз накануне Рождества. И когда я держала в руках новый номер, где с одной стороны было напечатано « Новый мир », с другой « Милан Кундера », а посередине моё имя – я сказала себе : « Это мой самый лучший рождественский подарок ».
*Все номера "Нового мира" с 1993-года доступны в сети. Мой перевод опубликован здесь
http://magazines.russ.ru/novyi_mi/1999/11/kunde.html
Исходное сообщение Eleroum Отражение_в_воде, Вика, я непременно передам Лене твои слова, ей будет очень приятно. Но, может быть, твое предложение как раз даст толчок к творческому сотрудничеству. Я как раз собиралась Лене писать, потому что мне не удалось до неё дозвонитьсяНа мой взгляд, это было бы очень интересно. Ведь сколько всяких программ сотрудничества, а тут такая возможность: популярный французский писатель и его пьеса, которая была поставлена на сцене российского театра, при том, что у одного из двух актеров, занятых в проекте, жена - француженка. И пьеса ведь не проходная - тема такая интересная, и спектакль замечательный. И я не помню, чтобы кто-то выпускал книгу, оформленную с помощью фотографий спектакля. Вон, "Иностранка" обожает всякие интересные внесерийные проекты - можно было бы там узнать, у Сергея Пархоменко: http://cook.livejournal.com/. Одно дело, когда люди с улицы - неизвестные, нераскрученные, а другое дело - если Елена Невежина попробует обратиться к нему с предложением выпустить книгу. Да и автор очень хорош сам по себе: выпустили же они Сесилию Ахерн к недавней премьере фильма с иллюстрациями-кадрами (и не побоялись "АСТ", у которого тоже права на книгу), так почему бы им пьесу Шмидта не издать? Представляешь, на обложке Костолевский с Филипповым в узнаваемых декорациях?:) Да уже одно это гарантирует интерес покупателей - здесь почти никакого риска для издателя! А ты бы переводчиком поработала на этом проекте - только я, чур, первая, на один экземпляр с твоим автографом!:)
Исходное сообщение Лех_Кочывонс Eleroum, с одной стороны, они остаются в тени, с другой - без них не состоялось бы просвещение...)))А с третьей - мы всё-таки зависим от личных литертурных симпатий и антипатий переводчиков. Не захотел никто перевести того, или иного автора - и всё, учи языки :):
Исходное сообщение Eleroum Отражение_в_воде, Ох, Вика, если я смогу до Лены дозвониться, и если она решит реализовать твою идею - я тогда всё передам в твои руки (разве что перевод себе оставлю ) . у меня так хорошо, как у тебя никогда не получитсяОй, нет, нет! Благодарю за отличное предложение, но меня в нынешней ситуации можно использовать только в качестве генератора каких-то идей, а что касается воплощения - увы, нет ни сил, ни возможности. Так что я скромно - идею за будущий автограф:)