Поскольку диплом по окончании первого цикла назывался «об общем университетском образовании», независимо от того, какую специализацию ты себе выбрал (русский язык, или английский язык, или, к примеру, историю-географию - во Франции историю и географию преподают и изучают вместе и предмет так и называется, в одно слово histoire-géo - «гео-история» и преподаёт его один и тот же человек), так вот, независимо от выбранной специализации на первых двух курсах гуманитарных факультетов большая часть часов отводится «общей культуре»
А в "общей культуре" самым важным показателем считается умение писать. Под умением писать подразумевается не только красивый слог, но, прежде всего, соблюдение формы.
В основе всех письменных работ, будь то университетские или конкурсные экзамены, курсовые работы или докторские диссертации, лежат два типа чётко различающихся по плану и содержанию : «диссертация» и «объяснение текста», базы которых закладываются в лицее и закрепляются на первом курсе. Если поначалу я воспринимала то, что начинать мне пришлось с первого курса, как шаг назад, то очень быстро поняла, что мне, скорее, повезло. Необходимость начать учёбу с первого курса сослужило мне хорошую службу – я научилась основам письменных работ, принятых во Франции, которые я бы никогда не освоила, если бы меня взяли сразу на третий курс – на этом уровне подразумевается, что студент это давно уже умеет делать.
Правила написания этих работ чётко определены. В "Диссертации" должно обязательно быть три части: тезис, антитезис и синтез темы, которую надо развить. Во вступлении нужно указать проблематику, лучше всего в форме вопроса, на основе которой вы строите свою аргументацию на протяжении трёх частей, а в заключении должен быть ответ на определённую во вступлении проблематику, к которому читателя логично подводит ваша система аргументации.
«Объяснение текста» во французском языке называется «commentaire composé», дословно «составленный комментарий». То есть, объяснение должно быть именно составлено. Во-первых, форма и содержание должны быть отделены друг от друга. Это значит, что надо не только найти идеи, которые могут касаться как формы, так и содержания, но и суметь их организовать таким образом, чтобы одна часть логично переходила в другую и от вступления до заключения чувствовалось поступательное развитие. Размер текста, который надо прокомментировать, не превышает страницы и комментарий ни в коем случае не должен быть подстрочным.
Если правила не соблюдены, работа просто не засчитывается, даже если вы исписали десять страниц, прекрасно знаете материал и высказываете глубокие и оригинальные мысли. Что со мной, разумеется, тут же и случилось. В программе у нас были «Исповедь» Руссо, «Сатурнианские стихи» Верлена и «Синие цветы» Раймона Кено. Мне и в голову не пришло посмотреть, что именно из себя представляет «составленный комментарий». Что я, комментария к тексту, что ли, составить не смогу? В начале года преподавательница французского дала нам письменное задание прямо на занятии: «прокомментировать» отрывок на полстраницы из Руссо. Один из моих московских университетских друзей с кафедры новой истории обожал Руссо и говорить о его «Исповеди» мог часами. Помню, он меня так заинтересовал, что я прочла и её и даже несколько посвящённых ей статей. Поэтому заданию я обрадовалась, так как сказать мне было что. Каково же было моё разочарование, когда на следующем занятии, возвращая нам проверенные работы, преподавательница сказала мне буквально следующее. Что пишу я по-французски довольно хорошо для человека, у которого это не родной язык, но что по употреблению синтаксических оборотов видно, что работа написана иностранцем. И что она себе позволила подчеркнуть мои ошибки, чтобы я могла над ними работать. Что же касается содержания, никакой оценки она мне не поставила, потому что то, что я написала, ничего общего не имеет с «объяснением текста». Помню, меня это задело, и я пожаловалась русской знакомой, которая уже несколько лет жила во Франции и в то время работала по временному контракту «лектрисой» на отделении славистики. Я ей сказала, что преподавательница французской литературы моей эрудиции словно и не заметила. Я, может, правила «объяснения текста» и не соблюла, но ведь изложила столько оригинальных мыслей, что это заслуживало хоть какого-то поощрения. На что моя знакомая мне ответила, что, по её мнению, «в стране, где каждый может высказать свое мнение, это умение не считается самоценным».
Так что пришлось мне погрузиться в лицейские учебники, которые мне одолжили мои новые однокурсницы, не только с отделения славистики, но и с других отделений, с которыми у нас были совместные занятия по французскому. Что мне очень понравилось во французском университете, так это то, что у студента есть выбор дисциплин, которые он хочет изучать. Небольшой, но есть. Предметы делятся на обязательные и факультативные. Из факультативных надо выбрать определённое количество часов, но что именно, решает студент. Это может быть спорт, или дополнительный иностранный язык, или древний язык, или какой-нибудь специализированный семинар. Я выбрала «историю театра». Правда, потом я немного об этом пожалела, потому что по выбранному предмету надо сдавать экзамен, а требования оказались очень высокие. До второго цикла доходит только 60% студентов. Так что свободная запись в университет совсем не гарантирует в дальнейшем успешное получение диплома. Такой огромный отсев, кстати, был одной из причин проведения последней реформы университетского образования в 2007-ом году.
К счастью для меня, в университете, где я училась, средний годовой бал по успеваемости выводился по системе компенсации. Во Франции оценки ставятся по двадцатибальной системе. Для того, чтобы перейти на следующий курс, надо по всем предметам получить не меньше десяти. Это средний бал. При системе компенсации, если по одному предмету студент получил восемь, а по другому двенадцать, то в среднем у него получается десять из двадцати по каждому предмету и он переходит на следующий курс. Если же оценок, которые выше среднего балла, недостаточно, чтобы компенсировать те, которые ниже – экзамены, за которые нет среднего балла, надо пересдавать. В университетах, где система компенсации не принята, любой экзамен с оценкой ниже десяти надо пересдавать, чтобы быть переведённым на следующий курс. Каждый университет сам решает на университетском совете, вводить или не вводить систему компенсации. Причём на каждом факультете свои особенности – одни предметы могут компенсировать, а другие нет. Всё зависит от специализации. Она же и определяет коэффициент каждого предмета. Например, на русском отделении русский язык имеет коэффициент четыре (то есть отметка умножается на четыре), а у факультативных дисциплин коэффициент – один. Так что успешными отметками по факультативным предметам сложно компенсировать основной.
Мне система компенсации очень помогла. На первом курсе вторым иностранным языком (второй язык обязателен) я выбрала немецкий, который учила в школе. На экзамене надо было сделать письменный перевод литературного текста с немецкого на французский за два часа. Напрямую у меня ничего не получилось и я сначала перевела его с немецкого на русский, а потом с русского на французский. Двойной перевод сказался на качестве, отнял у меня в два раза больше времени, переписывала я его наспех и результат был довольно плачевный. Но это был единственный экзамен, по которому у меня не было среднего балла. И благодаря системе компенсации мне его засчитали. Иначе я бы, наверное, до сих пор его пересдавала. На следующий год, опираясь на опыт первого года учёбы, вместо «истории театра» я выбрала семинар «русская философия XIX века». В своё время в МГУ подобный семинар вёл мой научный руководитель, поэтому о чём там должна идти речь, я представляла. Помню, на экзамене достался мне вопрос о западниках и славянофилах, и преподавательница после экзамена мне сказала: "Сразу видно, что вы учились на истфаке МГУ. Ни один из французских студентов моего семинара не начал бы ответ с упоминания реформы Уварова". Вторым иностранным языком я выбрала «украинский для начинающих», по которому был только устный экзамен (прочесть и перевести текст), понадеявшись, что братский язык меня не подведёт. И не ошиблась! Не только не подвёл, но и выручил! С тех пор проблем с успеваемостью у меня не было. А так как я попросила освобождение от посещения части занятий, на которых преподавался собственно русский язык, у меня осталось время на работу.