Юноша с запиской выпросил у меня личный электронный адрес и вовсю меня сегодня электронно охмурял.
Переводить мне лень, не обессудьте
From: [email]jayron73
To: [email]elenamorozova
Subject: Re: de la part d'Elena Roumilhac
Date: Thu, 11 Mar 2010 15:41:49 +0100
Là, tu me fait rougir
Je ferai mieux de revenir travailler
A plus tard, JF
От твоего последнего письма я покраснела.
Я пожалуй лучше вернусь к своим профессиональным обязанностям
Всего доброго, ЖФ
From: jayron73@
To: elenamorozova@
Subject: Re: de la part d'Elena Roumilhac
Date: Thu, 11 Mar 2010 15:34:27 +0100
On dirait que le jeune homme est amoureux et vraiment mal tombé. On se demande pourquoi, car le jeune homme en question a tout pour plaire à des filles encore plus jeunes, libres et sans enfants
Похоже на то, что молодй человек влюблён, причём очень неудачно. И спрашивается почему, поскольку у молодого человека есть всё, чтобы нравиться, причем девушкам, которые ещё моложе, не замужем и без детей
From: jayron73@
To: elenamorozova@
Subject: Re: de la part d'Elena Roumilhac
Date: Thu, 11 Mar 2010 15:13:02 +0100
C'est quoi, alors? (mdc - morte de curiosité)
А с чем же это связано (умираю от любопытсва)
From: jayron73@
To: elenamorozova@
Subject: Re: de la part d'Elena Roumilhac
Date: Thu, 11 Mar 2010 15:04:32 +0100
Tout depend des objectifs, Jean-François. Si c'est pour se faire enlever le blocage de la carte de lecteur - alors, c'est raté
Всё зависит от того, какие у тебя цели, Жан-Франсуа. Если ты всё это сделал, чтобы я тебе разблокировала карту, заблокированную за просроченные книги - ничего у тебя не выйдет
From: jayron73@
To: elenamorozova@
Subject: Re: de la part d'Elena Roumilhac
Date: Thu, 11 Mar 2010 14:47:32 +0100
Tu es un garçon très courageux
Ты очень храбрый мальчик
From: jayron73@
To: elenamorozova@
Subject: Re: de la part d'Elena Roumilhac
Date: Thu, 11 Mar 2010 14:31:40 +0100
Tu dois-être un garçon très romantique. J'ai été obligé d'enlever mon alliance - j'ai grossi depuis que mon mari me l'a glissé sur le doigt et depuis cette été il est trop serré. Je n'ai pas trouvé du temps pour aller l'agrandir. J'habite à bordeaux, en effet; Je ne te pose la question où est-ce que tu habites parce que je connais ton adresse, ton n° de téléphone et même le jour de ton anniversaire.
Мне кажется, ты очень романтичный мальчик.А обручальное кольцо мне пришлось снять. С того дня как мой муж надел мне его на палец весу у меня прибавилось и оно стало тесновато. Я до сих пор не нашла времени, чтобы сходить увеличить его на размер.
Я и самом деле живу в Бордо. Я не спрашиваю тебя где ты живёшь, потому что я знаю не только твой адрес, но и твой телефон и даже день твоего рождения.
From: [email]jayron73@
To: [email]elenamorozova@
Subject: Re: de la part d'Elena Roumilhac
Date: Thu, 11 Mar 2010 13:56:08 +0100
___________________________________________________________________________________________________
Bonjour, Jean-François,
J'ai demandé ma mutation à la BU de Bordeaux 3, pour pouvoir utiliser mes competences linguistiques et je prépare deux concours (bibliothécaire spécialisé et assistant des bibliothèques). Donc, si tout ira bien au mois de septembre je serais peut-être ailleurs. Mais ce n'est pas sûr. La décision finale ne dépend pas de moi, hélas.
Je n'ai pas pu m'empêcher de raconter l'histoire de ton petit billet à mes amis (sans donner ton nom, bien entendu). Tout le monde a trouvé que c'est "très mignon". Surtout à l'époque où personne n'écrit sur le papier
Amicalement
Elena
Я попросила перевод в университет Бордо 3, где будут востребованы мои лингвистические знания и я буду проходить два профессиональных конкурса (библиотечный ассистант и специализированный бибилотекарь). Так что, если всё пройдёт без проблем в сентябре я буду в каком-нибудь другом месте. Но твёрдой уверенности нет. К сожалению, окончательное решение от меня не зависит.
Я не могла себе помешать рассказать историю с твоей запиской своим друзьям (разумеется не называя твоего имени). Все нашли, что это "очень мило". Особенно в эпоху, когда никто уже не пишет на бумаге.
From: [email]jayron73@
To: [email]elenamorozova@
Subject: Re: de la part d'Elena Roumilhac
Date: Thu, 11 Mar 2010 11:45:33 +0100
Bonjour, Jean-François,
voici mon adresse électronique personnelle.
Amicalement
Elena
Добрый день, Жан-Франсуа
вот мой личный электронный адрес
Всего доброго
Елена
Исходное сообщение Eleroum Натуська-Татуська, Наташ, действительно очень смешно. Я даже не сразу поняла о чём речь :)О-о-о-о,теперь когда я знаю ЧТО там написано НА САМОМ ДЕЛЕ, я просто рыдаю от смеха)))))))) Это ж надо так умудриться исказить оригинал))))))
Исходное сообщение riminamarina Eleroum , ну, например, о странностях любви)) Переписка классная, особенно с электронным переводом. Романтичный мальчик, что ж мне-то такие не попадаются, хочется бродягу и поэта, а все какие-то бизнесмены. Леночка, не пропадай))))А у меня, понимаешь, всё наоборот - одни поэты, и ни одного бизнесмена. Может попробуем это дело уравновесить как-нибудь?
Исходное сообщение Улыбин Какая ты, право.... библиотечная.Да у меня и дневник так и называется "Записки библиотекаря" :)