Знаете, что я вам скажу?
21-02-2006 21:15
к комментариям - к полной версии
- понравилось!
С детства ненавижу сочетание желтого и зеленого!
Китайская классическая поэзия в переводе Александра Матвеева.
"Зеленая одежда"
Зелена, увы, одежда, увы
Зеленая одежда, желтый испод
Сердце мое в горести, ах
И когда же ей настанет исход?
Зелена, увы, одежда, увы
Зелена одежда, а юбка желта
Сердце мое в горести, ах
И когда ж минует горечь та?
Зелены, увы, все шелка, увы
Тою женщиной сотканы, увы
Думаю всегда о друге моем
Кто хранил меня от беды, увы
Тонкая, увы, грубая, увы
От зябкого ветра не спасает ткань
Думаю всегда о друге моем
Кто навек похитил сердце мое
Комментарии:
Зеленая одежда - одно из наиболее загадочных стихотворений "Книги песен", вызывавшее множество толкований. Первоначально, по-видимому, стихотворение относилось к циклу "песен вдовца", выражающих горечь по умершей жене. "Зеленая одежда" здесь означает одежду из темного небеленого и некрашенного шелка, поскольку супруга не успела завершить эту работу. По конфуцианскому же толкованию, "зеленая одежда" иносказательно означает горечь самой отвергнутой жены, поскольку центральный желтый цвет хозяйки дома взят за исподнее и нижнюю мужскую юбку, в то время как посторонний зеленый цвет (ассоциируется с "зелеными теремами") сделался цветом верхней одежды.
вверх^
к полной версии
понравилось!
в evernote