...За много лет - это, пожалуй, любимая моя безделушка из прозы. Сочинил я это давно... сразу на русском и на английском. Хотя на английском после профессиональный переводчик лучше сделал... Публиковалось в журнале АПН для Индии "Youth Review" и в сборнике АСТ "До света"...
________________________________________________
В КОРОЛЕВСТВЕ ДАЛЕКОЙ ЗЕМЛИ
And so, all the night-tide, I live down by the side
Of my darling, my darling, my life and my bride, —
Любовь приходит ко мне, когда сходит снег и над черной, прелой прошлогодней листвой распускаются первые змеегривки, деревья окутываются зеленой дымкой, а предутренние туманы непроглядны и пахнут просыпающейся землей.
Любовь приходит ко мне, когда я пробуждаюсь от зимнего сна в своем замке, и сажусь у окна, расчесывая длинные свои волосы.
Когда вернувшиеся с далекого юга стаи птиц кружат над фьордами и серыми скалами, о которые разбиваются в пыль тяжелые валы, —
когда солнце впервые за долгие месяцы поднимается над зубчатой стеной Туманных гор и лучи его будят все живое в Долине, —
когда запахи весны заставляют трепетать тело, —
— тогда я чувствую, что пришло мое время, и жду.
И вот он, звук, от которого голова гудит, как от колокольного грома — мягкий стук копыт по мокрой земле, по слежавшимся листьям, и я знаю, что это — Он, мой Принц, к которому давно стремится душа моя.
И поспешно бегу я по витой лестнице, и распахиваю кованые двери черной бронзы — но он уже проехал мимо, нет его, он даже не задержался, потому что пустил своего коня вскачь, лишь только увидел обомшелые стены моего замка и понял, куда привела его дорога. Он не в силах полюбить меня, и не в силах, взглянув мне в глаза, отвергнуть меня, но пока занято его сердце. Мне же остаются лишь отпечатки копыт в мягкой земле... Но в силах ли я противиться зову Любви?.. и кто в силах противиться ей? и в силах ли он? ибо он — суженый мой. И не случай, а сама судьба привела его в Долину.
И тогда я иду за ним, и я приду к нему, потому что он — суженый мой, и сердце мое стремится к нему. Лучше он тысяч других, голова его — чистое золото, волосы его волнистые, черные, как ворон. Уста его — сладость, и весь он — желание... — и так повторяю я древние слова, которые глупцы принимают за слово Бога или слово к Богу, и которые есть молитва Любви, а я есмь Любовь.
И я бегу за ним, торопясь по неприметной тропе, и стук моего сердца — как стук копыт его коня, и серые валуны у дороги — как плечи его, и стройные стволы — как стан его, и лучи солнца — как блеск золотого венца в кудрях его, а самые кудри его вижу я в весенней зелени.
“Побегу же я по дороге, догоню, догоню милого моего, буду искать того, к кому стремится душа моя!..”
И я останавливаюсь у черных дубов в лесной чаще, где горбатый колдун с бородой, как лесной лишайник, собирает грибы-гробовики и тайные травы, и спрашиваю без боязни, ибо пришла ко мне любовь, и я сильнее его, —
— Скажи, где возлюбленный мой?
И колдун, закрывая лицо от меня и онемев от страха, машет рукой вдаль — туда, на юг, к заснеженным еще перевалам. И снова я бегу за ним, бегу, пока не вырастают передо мной мглистые отроги Туманных гор, что с востока и юга окружают мою Долину, бегу, пока последние лучи солнца не гаснут. Ноги мои сбиты в кровь, но боли я не чувствую, ибо сильнее боли любовь моя. И я спрашиваю у встречных, —
— Скажите, где возлюбленный мой?
Я спрашиваю у горных гномов, и у тех, что имеют два облика, и у тех, что прикидываются камнем, когда человек может заметить их. И они, пряча глаза свои — ибо любовь моя сильнее их чар, — указывают мне дорогу, не в силах ослушаться. Я бегу в темноте, не боясь сорваться с кручи, не боясь обвалов и нетопырей-кровососов. Любовь моя сильна. Она сильнее меня и сильнее гор. Она приведет меня к суженому моему.
И вот настает утро, и я вижу. наконец, его, — там, вдали, на гребне, блестит его корона и сверкает алый щит на белом боку его коня.
Скоро я догоняю его, потому что конь его устал и сбил копыта на горных тропах, а меня ведет любовь. И он чувствует мое приближение и оборачивается в ужасе, и теперь он не в силах отвернуться, потому что любовь моя так сильна, что мысли мои стали его мыслями, и чувства мои — его чувствами. И я говорю:
— О, как ты прекрасен, возлюбленный мой!
И дрожащими, непослушными губами он повторяет:
— О, как ты прекрасна, возлюбленная моя!..
И разжимается его рука, роняя на камни медальон с портретом той, которую он любил до меня. Что мне до нее!
— Приди ко мне, — говорю я ему, и он повторяет, не отводя глаз от меня, —
— Приди ко мне!
— Жизнь моя — твоя, — говорю я, — и твоя жизнь — моя!
— Твоя, — выдыхает он. И поворачивает коня.
В башне замка над серыми скалами, о которые волны разбиваются в пыль, я встаю с ложа, на котором покоится мой возлюбленный, и иду к окну. Короткой была наша любовь, короткой, но яркой, как жизнь падающей звезды. Всего себя отдал он мне, и был счастлив.
* * *
Там, за серыми вершинами Туманных гор, давно уже ходят слухи и легенды о женщине, что по весне расчесывает длинные, золотистые свои волосы у окна, в башне замка над фьордами, у моря, где край земли. Менестрель ли споет о ней, перебирая серебряные струны лютни, или заведут разговор у ночного огня темнолицые охотники, или прошелестят про нее станицы старинного фолианта, — все говорят о женщине-вампире, отнимающей жизнь у тех, кто любит ее, о прекрасной королеве Долины, вечно юной, чья любовь бесплодна.
Но едут и едут в Долину стремящиеся познать Любовь, ибо сказано, что любовь — это жизнь, и сказано: “Положи меня, как печать, на сердце твоем, как перстень, на руке твоей, потому что крепка, как смерть, любовь...” — и потому что влекут людей и сжигающее пламя, и тайны тьмы, хотя люди и страшатся их. Но глаза ее — темнее ночи, а губы — жарче пламени, и не бесплодна любовь ее, потому что ею возродится она к новой жизни и новой юности, — она дает любовь, хотя в обмен берет жизнь. Ибо это — закон Любви, и нет в нем скорби. И стремятся, стремятся в Долину люди.
* * *
Над серыми скалами, о которые дробятся в пыль тяжелые волны, поднимаются стены и башни замка. У высокого окна башни стоит женщина. Позади нее, на бархатном ложе, лежит ее Принц. Женщина поворачивается к нему, и глаза ее темны, а губы шепчут беззвучно — “Возлюбленный мой!..” — и по щекам ее сбегают сверкающие капли.
Но это — лишь брызги, принесенные ветром. Лишь брызги.
— In her sepulchre there by the sea,
In her tomb by the side of the sea. *
______________________________________________________
(*) from "Annabel Lee", by Edgard Allan Poe
[показать]
(с) рисунка - тоже мой, хотя мне показывали похожего фавна...