• Авторизация


про сапоги 08-09-2006 14:26 к комментариям - к полной версии - понравилось!


Ура, товарищи!
Сапожник таки приобрел себе пару сапог.

На наше дизайнерское семейство мной был изготовлен экслибрис.

От он какой:


[567x454]
вверх^ к полной версии понравилось! в evernote
Комментарии (9):
Helenta 08-09-2006-15:11 удалить
Ну конечно!!! Опять дискриминация по половому признаку!!!. Слабо было написать хотя бы во множественном числе?
акул 08-09-2006-15:26 удалить
Helenta, ээээ
ну это как-бы была метафора

метафора - это такой художественный прием, ферштейн?

писать "сапожники приобрели сапоги" или еще круче - "два сапожника и одна сапожница приобрели сапоги" как-то глупо, э?
Helenta 08-09-2006-23:42 удалить
акул, эээ
Я вобщето про сами "сапоги". Конкретнее - про написание на нем фамилии в мужеском ее варианте.
акул 09-09-2006-10:40 удалить
Helenta, эээ как бы в английском языке мужской и женский род не предусмотрен
я же не смс писал, чтоб в транслите было?

то есть я допустил в написании неточность - Zolotarev вместо Zolotaryov, но это только потому, что меня вот это yov бесит невероятно.
Helenta 09-09-2006-12:05 удалить
то есть в английском, судя по этой логике, "г-жа Иванова" автоматически превращается в "miss Ivanov"? Или "Ivanovo"? Потому как род ведь не предусмотрен.
Так что если уж транслит - то транслит, и тогда во множественном числе типа "Zolotariovs [family]" или "Zolotariovy" (дабы избежать обвинений в дискриминации от представителей женского и среднего рода), а если переводить, то ужо переводить: "mr. Nightman" или "mr. Cesspoolage truck driver".
redlynx_miau 10-09-2006-11:16 удалить
акул, не отмазывайся, ты просто не подумал о дражайшей сестре)
акул 10-09-2006-11:17 удалить
Helenta, Райков, ты опять не сменил профайл?

Ну перевели бы уж тогда Золотарева на инглиш. Вместо не имеющих отношения к делу Nightman'ов.
акул 10-09-2006-11:34 удалить
В английском языке признак пола фамилией человека не выражается. Тем не менее, в речи имеется возможность обозначить пол человека и при обозначении его по фамилии. Это достигается с помощью титульных приложений Mr, Mrs, Miss. Приложения Mrs и Miss, кроме пола, обозначают еще и семейный статус их носителей.
Поэтому в передаче русских женских фамилий на английский язык сложилась следующая практика. Обычно, если муж и жена упоминаются в одном контексте или если речь идет о женщине, муж которой также известен аудитории, женская флексия русской фамилии игнорируется и фамилия передается в мужском варианте: Mrs. Favorsky, Mrs. Nikolayev. В остальных случаях форма женского имени передается по возможности ближе к оригиналу, включая и родовое окончание.


Сомневающихся отсылаю к парочке книг: Ермолович Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур. – М.: Р.Валент, 2001; Казакова Т.А. Практические основы перевода. – СПБ.: Союз, 2002.

Так что, Лена, ты определись. Ты с нами или сама по себе.
И вообще, Райков, смени уже ей фамилию :)

P.S. Как говорит hana-hana, подобные правила существуют и в других языках романской группы.
19-09-2006-20:12 удалить
А мне тоже нужны сапоги - кожаные ) гже купить кто скажет?


Комментарии (9): вверх^

Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник про сапоги | акул - транзитом | Лента друзей акул / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»