• Авторизация


про ведьмака Геральта и его переводы 13-05-2005 16:29 к комментариям - к полной версии - понравилось!


[показать]
http://www.correctura.narod.ru/

Ошибки в переводах книг Сапковского и вообще книг фэнтези. Тема меня волнует уже давно, но я-то боялась, что слава и блеск книг Сапека - во многом заслуга переводчика (была на фентезиклабе такая тема). Ан нет. Автор сайта, наоборот, уверена, что переводчик (в основном упоминатся Евгений Вайсброт) во многом изменил и извратил текст, так что польским читателям удовольствия досталось больше. Ну и слава богам...

Статьи интересные, к прочтению рекомендую. В некоторых случаях может показаться, что автор попросту придирается, но это только в том случае, если вы не знакомы с процессом корректуры (и с личностями корректоров заодно). По мне так - все придири более чем оправданы.

Цитаты:
Ее поднявшиеся волосы развевались [в переводе - начали шевелиться], как будто она шла против сильного ветра. С трудом, хрипя[ в переводе - кашляя.], шаг за шагом, она медленно шла. Все-таки шла.


Так и видится кашлюющая упырица - ЛОЛ.

Все смешалось. Крик. Кто-то из остальных гостей кинулся к выходу. С треском упал cтул [в переводе - стол], глухо чавкнула о пол глиняная посуда.


кросспостю везде, где только можно
вверх^ к полной версии понравилось! в evernote
Комментарии (1):
AltaVista 13-05-2005-16:48 удалить
даа, однако перлы хороши:)


Комментарии (1): вверх^

Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник про ведьмака Геральта и его переводы | Jana_Nox - "Храбрая крошка Джа"©FreeGul+Ефр ;*)) | Лента друзей Jana_Nox / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»