[показать]
http://www.correctura.narod.ru/
Ошибки в переводах книг Сапковского и вообще книг фэнтези. Тема меня волнует уже давно, но я-то боялась, что слава и блеск книг Сапека - во многом заслуга переводчика (была на фентезиклабе такая тема). Ан нет. Автор сайта, наоборот, уверена, что переводчик (в основном упоминатся Евгений Вайсброт) во многом изменил и извратил текст, так что польским читателям удовольствия досталось больше. Ну и слава богам...
Статьи интересные, к прочтению рекомендую. В некоторых случаях может показаться, что автор попросту придирается, но это только в том случае, если вы не знакомы с процессом корректуры (и с личностями корректоров заодно). По мне так - все придири более чем оправданы.
Цитаты:
Ее поднявшиеся волосы развевались [в переводе - начали шевелиться], как будто она шла против сильного ветра. С трудом, хрипя[ в переводе - кашляя.], шаг за шагом, она медленно шла. Все-таки шла.
Так и видится кашлюющая упырица - ЛОЛ.
Все смешалось. Крик. Кто-то из остальных гостей кинулся к выходу. С треском упал cтул [в переводе - стол], глухо чавкнула о пол глиняная посуда.
кросспостю везде, где только можно