Потратил уйму времени чтобы прочесать э-словари по поводу перевода на русский язык слова hela.
Вся путаница в том, что это слово переводится и как светлый и как яркий.
У меня это давно вызывало вопросы, но всё никак не было времени разобраться получше. Пример из Колкера: >> Kia bedauxro, ke gxi estas iom tro helkolora!
(про платье). То ли платье светленькое малоцветное, белесое, то ли черезчур яркое :-)
В конце концов мне потребовалось придумать собственную не научную а понимабельную на бытовом, обиходном уровне формулировку ЯРКИЙ и СВЕТЛЫЙ :)
Внизу я привожу изготовленную мной табличку.
В середине -- "нормальные" цвета:
Голубой, Зеленый, Красный, Пурпурный (Малиновый), Синий, Желтый
- С -- Убавлена светлота. Всё становится темнее. В абсллюте -- всё будет черным
Темно голубой, темно-зеленый ...
- Я -- Убрана яркость (Saturacion) в изображении. В абсолюте -- все серое.
Грязно голубой, грязно-зеленый ...
Часто в русском языке мы оба этих случая трудно отличаем. Говорим темный или гряхный или неяркий, тусклый ... в зависимости от меры и индивидуальных предпочтений.
+ С -- Добавлена светлота. Все стало светлее. в абсолюте -- всё будет белым.
Светло-голубой, светло-зеленый...
+ Я -- Увеличена яркость. Все краски максимально интенсивные (насколько позволяет чистота краски (если на бумаге), или сила свечения (на экране) и т.п.
без всяких примесей.
Существуют ещё флуоресцентные краски, когда они и сами светятся и цвета максимально чистые.
Ярко-голубой, ярко-зеленый...
Интенсивно-голубой, интенсивно-зеленый...
[показать]