• Авторизация


Разборки с hela 05-05-2005 14:40 к комментариям - к полной версии - понравилось!


Потратил уйму времени чтобы прочесать э-словари по поводу перевода на русский язык слова hela.
Вся путаница в том, что это слово переводится и как светлый и как яркий.

У меня это давно вызывало вопросы, но всё никак не было времени разобраться получше. Пример из Колкера: >> Kia bedauxro, ke gxi estas iom tro helkolora!
(про платье). То ли платье светленькое малоцветное, белесое, то ли черезчур яркое :-)

В конце концов мне потребовалось придумать собственную не научную а понимабельную на бытовом, обиходном уровне формулировку ЯРКИЙ и СВЕТЛЫЙ :)

Внизу я привожу изготовленную мной табличку.
В середине -- "нормальные" цвета:
Голубой, Зеленый, Красный, Пурпурный (Малиновый), Синий, Желтый

- С -- Убавлена светлота. Всё становится темнее. В абсллюте -- всё будет черным
Темно голубой, темно-зеленый ...
- Я -- Убрана яркость (Saturacion) в изображении. В абсолюте -- все серое.
Грязно голубой, грязно-зеленый ...

Часто в русском языке мы оба этих случая трудно отличаем. Говорим темный или гряхный или неяркий, тусклый ... в зависимости от меры и индивидуальных предпочтений.

+ С -- Добавлена светлота. Все стало светлее. в абсолюте -- всё будет белым.
Светло-голубой, светло-зеленый...
+ Я -- Увеличена яркость. Все краски максимально интенсивные (насколько позволяет чистота краски (если на бумаге), или сила свечения (на экране) и т.п.
без всяких примесей.
Существуют ещё флуоресцентные краски, когда они и сами светятся и цвета максимально чистые.
Ярко-голубой, ярко-зеленый...
Интенсивно-голубой, интенсивно-зеленый...
[показать]
вверх^ к полной версии понравилось! в evernote
Комментарии (4):
esperante 05-05-2005-14:54 удалить
Действительно, это иногда приводит к недопониманию. В особых случаях можно использовать для ЯРКИЙ SATURITA, INTENSA. Но в контексте - без контекста не совсем ясно будет. Также можно использовать, в принципе, BRILA.
Maksimo 05-05-2005-15:16 удалить
Да. Спасибо за комментарий!

Я уже давно и на эту тему замахивался.
Вот и Александра Осокина уже как-то тряс через аську:
--------------
Cicero 22.11.20
Mi volis demandi vin pri la plej tauxga vorto por "яркий".
Kunteksto estas jena: "слишком яркий цвет одежды".

hela -- tro simple miskompreni, laux mia opinio...

Alex 22.11.20
Pri "яркий"... Ankaux al mi ne placxas "hela, tamen sxajne gxuste gxi. Rigardu en la vortaro de Boris -- tie jam estas H.

Cicero 22.11.20
Mi jam vidis la artikoleton... Mi ne trovis tie suficxe da informo..."слишком яркий цвет одежды" и "слишком светлый цвет одежды" Что можно придумать?
Возможно ли использовать kolorsaturita cxu saturitkolora? kolorintensa?
Brila мне кажется тут не годным...

Alex 22.11.20
А что-то из серии bunta, наверное, тоже не катит... Ну, может и saturita... Хотя это надо проверить -- годится ли это словечко.

Cicero 22.11.20
А насчет kolorintensa?

Alex 22.11.20
Intensa... Там, скорее, речь идёт о физической активности (интенсивный), а не о интенсивности цвета...
--------------------

Здесь я это написал, чтобы положить для себя в одно место. Хочу в форуме где написать и посмотреть, что народ придумает. И на картинку здесь можно будет сослаться :)
Совсем не ожидал от тебя комментария :) Спасибо ещё раз.
esperante 06-05-2005-03:29 удалить
Здесь нужно чётко определиться с терминами.

ЯРКИЙ – lum(plen)a, bril(ig)a; антоним: ТУСКЛЫЙ – malbrila, pala
ЯРКИЙ – intens(kolor)a, kolorplena; антоним: БЛЕДНЫЙ – malintensa, pala

СВЕТЛЫЙ – luma, brila; антоним: ТЁМНЫЙ – malluma, malbrila
СВЕТЛЫЙ – neintensa, nesaturita; антоним: …ЯРКИЙ!!! – intens(kolor)a, kolorplena

Ещё (слабые) варианты:
ЯРКИЙ – riĉa, viva, vigla, forta, klara
СВЕТЛЫЙ – pala, malintensa, malforta

[я специально нигде здесь не использовал дискутируемое слово HELA]
Maksimo 08-12-2009-11:05 удалить
Тема никуда не убежала.
Сам для себя я пришел к нектором практическим выводам.
помещаю текущеее моё мнение решение из коментария к одному из уроков:
LK> В чем смысловая разница слов hela и helkolora?
Hela слово с более широким спектром применения. Это и про погоду можно сказать и про лицо человека и про... чёрт его в ступе чего её.
$$$=============
hel||a яркий; ясный; светлый;
~ fajro яркий огонь;
~a tago ясный день;
~a cxambro светлая комната;
~aj haroj светлые волосы;
~a koloro светлый, яркий цвет;
~a sono ясный звук;

~e ярко; ясно; светло;
~ec|o яркость; ясность; светлость, светлота;
~ig|i (с)делать ярким, ясным, светлым; осветлить, просветлить, добавить яркости в;
фот. ослабить, просветлить;
~igx|i сделаться (или стать) ярким, ясным, светлым; проясниться,
просветлеть, просветлиться.
=========== Большой Словарь Кондратьева ===========
А helkolora -- это про сам цвет.

Важно отметить тут, ещё, что hela, по всем современным словарям, на
мой взгляд, слишком "двузначно". Оно резервируется сразу и для "яркий"
и для "светлый". А ведь светлота и яркость это всё же не то же самое.
Картинка поясняющая разницу:
http://www.liveinternet.ru/images/attach/2769/2769587.jpg
Там относительно "нуля" -- 0:
+с -- увеличенная светлота,
+я -- яркость.
Аналогично с минусом. Уменьшенная светлота и яркость.

Так вот, и helkolora, исходя из словарной вилки, тоже выходит, что можно понять двояко :(
Первое: по модели hel*verda или hel*rugxa -- т.е. hel- тут работает как стандартное средство для передачи светлого, ненасыщенного цвета -- светлозелёный, светлокрасный.
А второе, получается, что можно понимать hel- и как задание яркости цвета, т.е. его насыщенность и чистоту (без примесей). Helrugxa, по этой логике, должно было бы означать яркокрасный :)

Посему, я бы предложил ОСТАВИТЬ для HEL- только значение СВЕТЛОТЫ.
А уж для НАСЫЩЕННОГО, ПОЛНОГО ЦВЕТА я бы подбирал для контекста какие-то ДРУГИЕ слова.
Например можно было бы использовать для передачи:
* насыщенности цвета: saturita koloro; intensa koloro
suturi -- физич. насыщять; пропитать, напитать.
intensa -- яркий, насыщенный (о цвете)
* едкости -- acida koloro
* неразбавленности, концентрированности (про насыщенную краску,
которой красили) -- koncentr|it|a, dens|ig|it|a, ne|delu|it|a koloro
dens| ~ig·i сгустить; уплотнить, сжать; фот. уплотнить, усилить;
dilu||i vt хим. разбавить, разжижить, развести (раствор, жидкость=
malkoncentri, maldensigi)
* напитанности краской (пропитано краской) -- abunde kolor-tinkturita
tinktur|o 1. краситель, краска (для окрашивания путём пропитки);
2. фарм. настойка, тинктура; joda ~o настойка йода;
... ~i vt красить, покрасить, выкрасить, окрашивать (путём пропитки);
~ej·o красильня, красильная мастерская; красильный цех; ...


Комментарии (4): вверх^

Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник Разборки с hela | Maksimo - Дневник Maksimo | Лента друзей Maksimo / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»