• Авторизация


Девиз и прочие рЕгалии 03-08-2011 16:54 к комментариям - к полной версии - понравилось!


Сегодня возник вопрос: если бы я выбирала девиз, то....

то выбрала бы: «Если кто–то поступил с тобой дурно, не пытайся ему отомстить, сядь на берегу реки, и вскоре ты увидишь, как мимо тебя по воде проплывет труп твоего врага»

Чем я люблю китайские (индейские тоже люблю) мудрости, так это тем, что они бесконечно прекрасны. Они как хорошее кино - вне времени, и каждый раз находиш в них что-то новое.

Так вот я например нашла не менее прекрасные следствия:

Следствие №1:
«Если долго плыть на трупе своего врага, можно увидеть себя, сидящим на берегу»

Это следствие не потравилось - оно суетно и портит весь феншуй: Следствие №2:
«Если твоему обидчику залили глотку свинцом — не теряй времени, сидя на берегу, а лучше купи акваланг и подводную маску»

Следствие №4:
«Если плывешь вниз по течению, – барахтайся, иначе тебя могут принять за врага»

И это следствие очень поверхностно: Следствие №5:
«Если сидеть спиной к реке, можно не заметить победу»
видно писал человек далекий - ведь дело не в победе, и не ради этого сидят на берегу..

Просто веселые:

Следствие №6:
«Если иметь достаточно врагов и некоторую ловкость, то можно открыть трупоходную компанию и перевозить по реке грузы»

Следствие №7:
«Если ты плывёшь по реке, существует большая вероятность того, что ты труп»

Следствие №8:
«В пустыне лучше не иметь врагов»

Следствие №9:
«Если по реке ничего не плывет — проверь, не озеро ли это»

а это люди пытались "быть в теме" не понимая сути вопроса:

Следствие №11:
«Если всю жизнь ты сидел на берегу реки в ожидании трупа обидчика, но так и не дождался его — значит, обида существовала только в твоей голове. Ну и стоило всю жизнь пялиться на воду, вместо того, чтоб заняться более приятными вещами?»


Следствие №12:
«Неотмщенный враг никогда не проплывет трупом по реке, если вы не сядете на её берегу»


Следствие №13:
«Если ты плывешь по реке, а на берегу сидит твой враг, значит ты — труп»


Следствие №14:
«Когда реки замерзают, для экономии времени все же можно набить обидчику морду»


Следствие №15:
«Если очень долго просидеть на берегу реки — главным твоим врагом станет геморроидальная шишка»


Следствие №16:
«Если два взаимных врага одновременно сели у реки, они увидят плывущие трупы друг друга»


Следствие №17:
«Если по реке плывет труп друга, — значит скоро там же проплывет труп жены»


[показать]

вверх^ к полной версии понравилось! в evernote
Комментарии (24):
Andrew_Sandman 03-08-2011-17:17 удалить
Априори Если мне не изменяет память, в оригинале там не про труп врага. Ну т.е. фраза Кун цзы - вообще про другое. Чисто для справки.
Prosperita 03-08-2011-17:29 удалить
Ответ на комментарий Andrew_Sandman # Средства Массового Интернета именно так трактуют сие хотя все помнят про Багиру девочку мне Серхио тоже так всегда говорит, именно эту фразу всегда несогласная с ней - не люблю ждать
Prosperita 03-08-2011-17:33 удалить
Ответ на комментарий Andrew_Sandman # никто и не сомневался идем и смотрим последний абзац на странице
Andrew_Sandman 03-08-2011-18:04 удалить
Prosperita 子在川上曰逝者 如 斯夫不舍昼夜 Именно эту фразу Кун цзы связывают с означенной поговоркой. 逝者 по-простому переводят как "покойник" ("тот, кто ушел", - 逝 "уходить"), но тут другая, глубинная интерпретация "то что уходит, уходящее время, уходящие вещи" и т.д. и вся фраза означает что-то типа "все течет, все меняется". Про врага там вообще нет ни намека. К Лао цзы и Сунь цзы это вообще никаким боком. Как-то так.
Prosperita 03-08-2011-18:14 удалить
Ответ на комментарий Andrew_Sandman # велик и могуч
Априори 03-08-2011-18:14 удалить
Andrew_Sandman: ну переведи ж по людски - а то заинтриговал своими иероглифами ....
Andrew_Sandman 03-08-2011-18:33 удалить
Априори Вот бы узнать! 子[Кун] цзы 在川上 сидя на берегу реки 曰 сказал: 逝者 время уходит 如斯夫 как это [река, на берегу которой он сидит и показывает пальцем] 不舍昼夜 не останавливающаяся ни днем, ни ночью Я бы перевел - время уходит, как река, не останавливающаяся, ни днем ни ночью. Коротко - время утекает, как вода. Вот так, камраден.
Prosperita 03-08-2011-19:12 удалить
Ответ на комментарий Andrew_Sandman # Andrew_Sandman - человек, снимающий розовые очки с простых смертных
Andrew_Sandman 03-08-2011-19:20 удалить
Prosperita Втыкающий пылающий факел знаний в немытую жопу невежества!!!
Kagura_san 03-08-2011-19:31 удалить
как интересно у вас )))))
Prosperita 03-08-2011-20:30 удалить
Ответ на комментарий Andrew_Sandman # ну или так )))))))))
Априори 03-08-2011-23:34 удалить
Andrew_Sandman, так про реку - это одно, а про труп врага - это другое. То про скоротечность времени, а то про терпение и его вознаграждение.
Andrew_Sandman 04-08-2011-09:41 удалить
Априори Нет такого высказывания, про "труп врага". Нет такой "восточной мудрости". Вообще нет. Оно появилось, как неправильная интерпретация приведенного выше высказывания Кун цзы. Вот еще в копилку "трудностей перевода". Омар Хайям Шекспир Ницше Про Киплинга тоже упоминалось. На поверку оказывается, что многие т.н. "крылатые фразы" - плод воображения переводчика, который не понял текст.
Prosperita 04-08-2011-10:20 удалить
Приписываемые ошибочно Если кто-то сделал тебе плохо, не кидайся в бой и не спеши мстить, просто сядь на берегу реки и жди пока труп обидчика проплывет мимо… — В единственном приписываемом Лао-цзы произведении, «Дао дэ цзин», ничего подобного нет, как и в цитирующих Лао-цзы «Исторических записках» Сыма Цяня, а также и в «Чжуан-цзы». Также подобная фраза приписывается Сунь-цзы или Конфуцию, утверждается, что это японская, китайская, индийская или даже испанская пословица. Однако первое документально зафиксированное употребление имело место в фильме «Восходящее солнце» (Rising Sun, 1993) режиссёра Филипа Кауфмана по вышедшей годом ранее одноимённому детективному роману Майкла Крайтона: «If you sit by the river long enough, you will see the body of your enemy floating by» (детектив Джон Коннор в исполнении Шона Коннери). В книге эта фраза отсутствовала, поэтому ей авторами фразы можно считать сценаристов фильма — Филипа Кауфмана, Майкла Крайтона и Майкла Бэкса
Andrew_Sandman 04-08-2011-11:21 удалить
Prosperita
Исходное сообщение Prosperita «If you sit by the river long enough, you will see the body of your enemy floating by»
Да. И теперь гугль выдает это, как японскую/восточную пословицу ;) А в рунете - все стрелки на Кун цзы. Если же переводить тупо, подстрочник текста Кун цзы, то там есть и речка и сидение на ее берегу и даже "труп".
Prosperita 04-08-2011-11:38 удалить
Ответ на комментарий Andrew_Sandman # но у нас-то есть Данко, светом путь озаряющий
Andrew_Sandman 04-08-2011-11:46 удалить
Prosperita [потупив взор мнет ушаночку и ковыряет носком кирзача пол]
Априори 04-08-2011-11:53 удалить
от жеш дал бог читателей..... Пришли, потоптались своими сапожищами знаний по моей приятной полутьме заблуждений..... Теперь вроде как глупо следовать фильмовской цитате помноженной на неправельный перевод
Prosperita 04-08-2011-11:58 удалить
Ответ на комментарий Априори # да-да, я еще Серхио сегодня преподам, что нету такой философской мысли НЕТУ! так что сиди-не сиди....
Prosperita 04-08-2011-12:37 удалить
Ответ на комментарий Andrew_Sandman # так незачто! ты - наш лучик света :)
Априори 05-08-2011-01:03 удалить
Prosperita, ну прям там, можно посидеть на реку позырить - о скоротечности времени подумать. Успокаивет, опять же...
Prosperita 05-08-2011-10:22 удалить
Ответ на комментарий Априори # конечно, можно мне, к примеру, когда очень плохо у меня возникает потребность смотреть на воду и быть у воды благо Днепр рядом :)
Andrew_Sandman 05-08-2011-10:51 удалить
Априори, Prosperita Сколько раз сюда приезжаю - не перестаю удивляться:...какая красота, а? Ты посмотри вокруг. Вы знаете, почему так злобы много сегодня в людях? В городах сидят, на природу не выезжают, а злость в душах копится. А выход - в преступлении. А приехал бы разок сюда, походил бы, облЕгчился... Я имею в виду... ...И жить стало бы намного легче. (с) Особенности национальной охоты


Комментарии (24): вверх^

Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник Девиз и прочие рЕгалии | Априори - Оно конечно ежели, хотя однако всетаки | Лента друзей Априори / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»