...тут:
http://a.farit.ru/i/t-55935.html
прикольную статейку про... айкидо. %-о
"...Между прочим, я надеюсь, что читатели простят любые опечатки, которые могут появиться в моих статьях. ...Конечно, слова могут вводить в заблуждение, и трудно свободно выражать свои мысли, пытаясь предвидеть при этом возможные недоразумения, нарушения этикета и политической корректности, не говоря уже о недоразумениях, которые возникают при соприкосновении разных культур.
"Брачный" мастер
Досадные недоразумения случаются даже в пределах собственной культуры. Приведу в пример следующий случай. Однажды я был записан как "эксперт по японским брачным искусствам (marital arts)" в программе одного благотворительного общества. Я начал свою речь с замечания об опечатке, с тем чтобы позднее можно было бы говорить про «техники вхождения», не искажая первоначального смысла. Казалось, что члены благотворительного общества были встревожены моим намерением продемонстрировать эту технику. Я до сих пор не знаю, приняли ли они опечатку буквально или просто опасались, что я скручу руку их председателю.
Устные недоразумения также могут возникать и на татами. Однажды, я пытался практиковать технику мунэ-моци (захват за грудки) с айкидоисткой, которая обладала выдающимися формами. Вместо тренировочного жакета на ней была футболка. Не осознавая того сама, она чуть-чуть (или чересчур) поскромничала, когда сказала: "Извините, но меня не за что схватить".
Поэтому неудивительно, что возникает множество недоразумений между Японским и Английским языками, когда мы пересекаем границу двух культур.
На вечеринке в нашем посольстве в Токио я стал свидетелем следующего разговора. Один японский гость пытался объяснить новозеландцу о своем увлечении кендо. " Я люблю фехтование (fencing)," – хотел сказать он, но вместо этого ненамеренно исказил последнее слово, произнеся его как "fenshing", при этом он сделал руками вертикальный жест, будто бы нанося удар воображаемым мечом. Все это было интерпретировано, будто он заводит разговор про рыбалку (fishing), и его собеседник с увлечением начал историю о рыбалке, оставив при этом японца стоять в замешательсте с открытым ртом. Изумленние, выраженное на его лице, довольно хорошо напоминало новозеладскую рыбу-снаппер.
В другом случае, произошедшем в Токийском додзё, один из более опытных почитателей энергии Ки пытался описать эту невидимую силу, когда какой-то иностранный студент предложил аналогию лазерного луча. Поскольку в японском трудно различить буквы «л» и «р», слово лазер (“laser”) было неверно истолковано как слово "бритва" (“razor”). Далее последовало довольно странное обсуждение, в котором применение Ки в айкидо сравнивалось со вращательным движением головки электрической бритвы...."
хотя искала я эту статейку ради вот чего:
"Новая Зеландия без атома
Безъядерная политика Новой Зеландии опередила свое время. С крахом Советского блока исчезла главная угроза, которая оправдывала стратегию ядерного устрашения со стороны Западных стран. Когда Новая Зеландия стала безъядерной страной в соответствии с принятым десять лет назад законом, мы навлекли на себя гнев Соединенных Штатов. Мы отказались принимать те военные корабли, которые "не подтверждают, и не отрицают" факт наличия ядерного оружия на борту. Мы стали предметом насмешек и измываний со всех сторон.
Была сделана попытка - к счастью, неудачная - вынудить Новую Зеландию испытать на себе тот самый вид международного тоталитаризма, против которого мы, как ожидалось, должны были бы защищаться (с помощью ядерного оружия). И в этом случае принцип "кто сильнее,тот и прав" был приподнесен как сам собой разумеющийся...
...Когда Давиду Лэнджу, как премьер-министру Новой Зеландии, в ходе ядерных дебатов был задан вопрос, что случится, если СССР сбросит атомную бомбу на Новую Зеландию, которая не имеет защиты, находясь вне ядерного зонта США, он не замедлил с ответом : " Мы бы сжарились."
Очевидно,что в ядерной войне все стороны сжарились бы..."