Некий японец - профессиональный переводчик с русского - переводил роман о русско-японской войне. Во встретившемся эпизоде, где солдаты взвода, состоявшего из новобранцев, растерялись под огнём и не слушали приказов, он никак не мог понять одно выражение. В меру своего разумения он породил примерно такой текст (в обратном переводе):
"Чтобы привести солдат в чувство, командиру пришлось их укрыть тремя слоями циновки".
А в примечании, пытаясь объяснить, каким образом циновка может уберечь от арт-огня, соответственно написал:
"Согласно русскому поверью, циновка, сплетённая из коры берёзы, охраняет от беды, так как берёза у русских является священным деревом. Если угроза особенно велика, употребляют три слоя, поскольку число три у русских также священно".
отсюда