А что я вам скажу! А что я нашла!
Мне принесли в клюве книжку "Шобитибилздоров" Виктории Нани. До чего же это клево.
Рассказы о Берте Соломоновне и не только о ней
Карандаш
"Но есть ещё многочисленные местные заимствования, у нас из русского, у них из польского, английского и так далее. "Ди погодэ", "дер пиджак", "подтяжкес", а у них чай - "ди хербатэ"..." (Из письма)
Небходимая ремарка: бабушкино грассирующее "Р" я в этом тексте буду обозначать латинским "R" - для разницы.
Несколько лет назад я решила усвоить азы момэ лошн. Усадила бабушку. Открыла тетрадочку. Учи меня, говорю, бабуля, как на идиш нормальные еврейки разговаривают.
Бабушка раскраснелась от удовольствия. Ну, мол, наконец-то этот гойский ребенок понял, что пора и за дело браться. Надо отметить, что я до того момента кроме "Гиб мир эсн" и "Гиб мир гельд" совершенно ничего не знала. (Да и сейчас не уверена, что правильно это пишу.)
Давай, говорит моя бабуля, спрашивай.
Ну, я и стала спрашивать обо всем, что вокруг было: стол, стул, подушка, кровать, очки...
Записываю, а бабушка улыбается и гладит меня по голове. Довольная, как слон.
Доходим до канцелярских товаров.
- Бабуль, как будет на идиш "карандаш"?
- КаRандаш, майн кейнд.
- Нет, бабуль, я спрашиваю, как это сказать на идиш!
- Вейз мир, так я же ж говорю тебе, Викочка, каRандаш!
- Бабуль, так это же по-русски!
Бабушка фыркает.
- Ти хочешь сказать своей бабушке, что она не знает идиш?! Ты хочешь оскорбить свою старую больную бабушку?! По-русски - это каРандаш, глупый ребенок, а на идиш это каRRRандаш!
И еще у Виктории Нани есть дневник на ЖЖ, она - sivilka.