Перевод, сделанный в состоянии аврала, под шипение горящего бикфордова шнура, вэликолепэн. Падонки нервно жуют аскорбин.
....Многие шедевры поставлены на сцене: "Большой кулинарный словарь" в посмертном издании; драма в пяти актах по его последнему...
Что это было??? Обширный ушиб головы???
Но ни фига, я это породила, я это и убью. Сижу, редактирую, как будто не я переводила. Бурчу под нос - это кем надо быть, чтобы так писать?
Эмблемой переводческого цеха должна быть змея, кусающая себя за хвост.
Тяжко быть самоучкой.
___________________________________________________________________________