...думала бросить переводческую деятельность.
Услышала по радио передачу про переводчика Валерия Кислова, который перевел роман Жоржа Перека "Исчезание", написанный без единой буквы "е". Он его перевел без буквы "о". Когда в профессии есть такие монстры, то чувствуешь себя прямо как та собачка, которая просто пописать вышла. Однако мне довольно быстро напомнили про смирение, которое паче гордости.
А уж когда в статье про этот самый роман обнаружился вот такой перл:
"...Переводчик Валерий Кислов выбрал на роль "е" другую гласную, и хармсовский человек превратился в "мужчину, вышедшего из избы", а в знаменитом сонете Артюра Рембауда неназванный "голубой" улетел к звездам....", обычное для меня злоехидное настроение тут же вернулось.
Рембо утопил бы журналистку в абсенте.