• Авторизация


Всерьез, но недолго 26-01-2006 15:12 к комментариям - к полной версии - понравилось!


...думала бросить переводческую деятельность.

Услышала по радио передачу про переводчика Валерия Кислова, который перевел роман Жоржа Перека "Исчезание", написанный без единой буквы "е". Он его перевел без буквы "о". Когда в профессии есть такие монстры, то чувствуешь себя прямо как та собачка, которая просто пописать вышла. Однако мне довольно быстро напомнили про смирение, которое паче гордости.

А уж когда в статье про этот самый роман обнаружился вот такой перл:
"...Переводчик Валерий Кислов выбрал на роль "е" другую гласную, и хармсовский человек превратился в "мужчину, вышедшего из избы", а в знаменитом сонете Артюра Рембауда неназванный "голубой" улетел к звездам....", обычное для меня злоехидное настроение тут же вернулось.

Рембо утопил бы журналистку в абсенте.
вверх^ к полной версии понравилось! в evernote
Комментарии (2):
Ульса 26-01-2006-21:23 удалить
еще понятно, если бы рЮмбо или еще как, но Рембауд... какие неведомые фрейдом пути привели ее к этому?
Ульса, его фамилие Rimbaud, поэтому ясно откуда -бауд )) Надо всем этим реет тень Тхе Беатлеса ))


Комментарии (2): вверх^

Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник Всерьез, но недолго | Городская_Сова - Дневник Городская_Сова | Лента друзей Городская_Сова / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»