трудности перевода
05-04-2005 15:28
к комментариям - к полной версии
- понравилось!
Директор агентства купила сыну немецкую переводную книжку с играми в детском коллективе. Наслаждаемся. Переписываемся:
M:
Мы тут вслух читаем книгу с описанием детских игр. Как тебе игра:
"У кого меньше?" :-)
Я:
Аху… Я, наверное, не смогу играть?
М:
Как тебе, например, игра: "Где моя тетя?" Ю. говорит, что это игра для взрослых, которые перепились на вечеринке
Я:
Это игра для извращенцев, запутавшихся в инцестах...
М:
А вот еще отличная игра: "У кого лучше всего?"
Я:
Это, по-моему, либо чисто женская игра - демонстрирование бой-френдов, либо - чисто мужская, где они хуями меряются
М:
А вот еще игра "Кто будет носовым платком?" И отличная игра "Шефа нет"
Я:
Какие то перверсии пошли...
М:
Но лидер моих симпатий игра "Кто может говорить по-латыни?"
Я:
Было бы о чем, а там мы хоть по-албански...
М:
Вот еще - "Тихая почта"...
Я:
А это что? Про е-мейл и штоб пальцами не стучать?
М:
Хз... Вот еще игра: "Числа встают" и игра "Какое слово мы имеем в виду?"
Я:
"Сядут усе" (с) и выбор слов у нас маленький и вполне себе неприличный...
М:
Игра "Знаешь ли ты слова на ЕТЬ?"
Я:
Еще сколько знаю...
М:
"Двойная куча", игра "Свинка, как ты хрюкаешь?"
Я:
Нечто сакральное пошло...
М:
"У всех бывает насморк"
Я:
Я думаю, что надо давать сотрудникам задания придумывать правила для этих игр, исходя из названий...
М:
"Игра с кубиком". В правилах значится: «игроки делятся на несколько групп. Каждая группа делает, что хочет»… все!!!!! я больше не буду, не могу...
Я:
Мне еще рассказывать, что делают игроки в игре "двойная кучка"?
********************************
Это как в "Осеннем марафоне": "... и коза закричала нечеловеческим голосом"
вверх^
к полной версии
понравилось!
в evernote