Решил вчера для разнообразия посмотреть этот фильм в переводе первго канала. Получилось действительно плохо. Включал всего лишь на двух эпизодах, но перевели их криво.
Вот они:
1. Банда первый раз в новом магазине встречается с Чипеской. Вилли (С Клаус, то есть) что-то недопонимает и говорит "фаллос", при этом речь идёт о нестоянии. Так какой же это фаллос, если не стоит?
2. Начальник охраны (НО) выводит банду на чистую воду и встречается с ними в кафе. Они начинают торговаться и НО говорит по очереди: "половина", "мало", "нет", "маловато". Но в оригинале от говорит только "Half", причём и с нормальной громкостью, и шёпотом. Да, на первый взгляд суть не сильно меняется, но такой диалог мог бы быть, если НО не предлагает своих условий, а мелкий негр поднимает цену и всё!
LI 5.09.15