• Авторизация


Sleeping 03-08-2007 00:38 к комментариям - к полной версии - понравилось!


Отрадно спать – отрадней камнем быть.
О, в этот век – преступный и постыдный –
Не жить, не чувствовать – удел завидный...
Прошу: молчи – не смей меня будить...
Michelangelo Buonarroti «Caro m'è 'l sonno, e più l'esser di sasso...»
в переводе Ф. Тютчева
---
под катом оригинальный текст и другие его переводы


Michelangelo Buonarroti «Caro m'e 'l sonno, e piu l'esser di sasso...»

Текст Микеланджело:
Caro m'e 'l sonno, e piu l'esser di sasso,
mentre che 'l danno e la vergogna dura;
non veder, non sentir m'e gran ventura;
pero non mi destar, deh, parla basso.
Rime, 247 (1546)

Перевод Тютчева:
Молчи, прошу, не смей меня будить.
О, в этот век преступный и постыдный
Не жить, не чувствовать – удел завидный...
Отрадно спать, отрадней камнем быть.
(1855)

Другие редакции перевода
1
Ночь M. Angelo
Мне любо спать – отрадней камнем быть.
В сей век стыда и язвы повсеместной
Не чувствовать, не видеть – жребий лестный,
Мой сон глубок – не смей меня будить...

2
Отрадно спать – отрадней камнем быть.
О, в этот век – преступный и постыдный –
Не жить, не чувствовать – удел завидный...
Прошу: молчи – не смей меня будить.

Другие переводы
А. Махов:
Мне дорог сон. Но лучше б камнем стать
В годину тяжких бедствий и позора,
Чтоб отрешиться и не знать укора.
О, говори потише – дай же спать.

В.С. Соловьев:
Мне сладок сон, и слаще камнем быть!
Во времена позора и паденья
Не слышать, не глядеть – одно спасенье...
Умолкни, чтоб меня не разбудить.

М.А. Кузмин:
Сон дорог мне, из камня быть дороже,
Пока позор и униженья длятся,
Вот счастье – не видать, не просыпаться!
Так не буди ж и голос снизь, прохожий.

М.В. Алпатов:
Мне дорог сон, дороже камнем быть,
Когда кругом позор и униженье,
Ни чувствовать, ни видеть – наслажденье.
О, тише говори, не смей меня будить!

А.М. Эфрос:
Мне сладко спать, а пуще – камнем быть,
Когда кругом позор и преступленье!
Не чувствовать, не видеть – облегченье.
Умолкни ж, друг, к чему меня будить?

А.А. Вознесенский:
Блаженство – спать, не видеть злобу дня,
Не ведать свары вашей и постыдства,
В неведении каменном забыться...
Прохожий, тсс... не пробуждай меня!

Перевод на немецкий:
Entgegnung des Buonarroto
Mir ist Schlummer ja lieb, lieber noch Marmor sein;
wahrend Schaden und Schmach, ist gro?es Gluck,
weder sehen noch horen:
Deshalb larm mich nicht auf, sprich leis'.

Стихотворение Микеланджело написано в ответ на строки Джованни Строцци по поводу скульптуры «Ночь» (La Notte, Tomba di Giuliano, Cappella dei Medici) в гробнице Медичи.

Текст стихотворения Строцци:

la Notte che tu vedi in si dolci atti
dormir, fu da un Angelo scolpita
in questo sasso e, perche dorme, ha vita:
destala, se nol credi, e parleratti

Забывшись сном, Ночь предалась покою;
Уснула, как живое существо.
Из камня Ангел создал естество.
Не веришь, тронь – заговорит с тобою.

Ты ночь здесь видишь в сладостном покое:
Из камня Ангелом изваяна она,
И если спит, то жизнию полна:
Лишь разбуди, – заговорит с тобою!

А.А. Вознесенский:

Фигуру «Ночь» в мемориале сна
из камня высек Ангел, или Анжело.
Она жива, верней – уснула заживо.
Окликни – и пробудится она.

Carlo Strozzi: Auf die Nacht des Buonarroto
Die lieblich schlaft, gemei?elt in Marmorstein
von einem Engel, siehst du die Nacht ? Und weil
sie schlummert, hat sie Leben. Wecke
sie auf, und glaubst du's auch nicht: sie redet!

отсюда: http://www.ruthenia.ru/tiutcheviana/publications/trans/mikelandz.html

[450x322]
---
Tomorrow Will Be... Better...
вверх^ к полной версии понравилось! в evernote
Комментарии (3):
Smertch 03-08-2007-22:48 удалить
хы...
не буду выносить в отдельный пост...
...прошел месяц...
я пока жив...
я этих строчек начиталась уже) каждый день твой статус в аське)


Комментарии (3): вверх^

Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник Sleeping | Smertch - Fantasy Becomes Reality... | Лента друзей Smertch / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»