• Авторизация


вот обещанный русский перевод 07-02-2005 11:44 к комментариям - к полной версии - понравилось!


"Диких роз" Ника Кейва. Долго искала его дома на компакте, в результате компакта не нашла. А дал мне его Олег, которому в свое время я подарила этот перевод, надписав подаренную книгу.
Вобщем, не судите строго, я ведь дилетант и технарь:)

Там, где дикие розы растут.

Припев:
Называли меня Дикой Розой
А мое имя Элайза Дэй,
Почему так зовут я не знаю,
Я была лишь Элайзой Дэй...

Когда в первый раз я увидел ее,
Ее глаза были так одиноки,
А улыбка и губы, как крови цветы,
Как те дикие розы, что растут у реки.

Он постучал в мою в дверь и сразу вошел,
И моя дрожь утихла в объятиях его
Мой первый мужчина, он нежной рукой
Вытер слезы, что стекали с лица моего

Припев.

Тот цветок, что на второй день принес я ей
Был он сладок и ал, как ее губ цветы.
Я сказал "Знаешь, женщин нет в мире нежней,
только дикие розы страстны как ты"

На второй день он пришел с алой розой в руке,
Произнес: "Все на свете забудешь ты"
И, не помня себя , я любила его,
он сказал: "Я хочу показать те цветы..."

Припев.

В третий день среди роз целовались,
Когда вместе пришли мы к реке.
Как непонятны слова, что услышала я,
Он стоял надо мной с острым камнем в руке.

В день последний привел я к диким розам ее,
У воды мы лежали, и тихий ветер играл.
Ее целуя сказал: "Пусть умрет красота",
Розу алую в мертвых губах я зажал.

Припев.
вверх^ к полной версии понравилось! в evernote
Комментарии (6):
грустно...
А про перевод: ты молодчинка, кстати..и рифма даже есть - иногда ;)
Nataleo 08-02-2005-09:20 удалить
Викиченция,
ну да, невесело. Так на то и сборник: "murder ballads" называется :)
Не прибедняйся, перевод не плохой, а для дилетанта-технаря - отличный.
Это же Ник Кейв все таки.
С твоего разрешения прилагаю далее оригинал (для тех, кто не знает, но пожелает сравнить).

They call me The Wild Rose
But my name was Elisa Day
Why they call me it I do not know
For my name was Elisa Day
From the first day I saw her I knew she was the one
As she stared in my eyes and smiled
For her lips were the colour of the roses
They grew down the river, all bloody and wild
When he knocked on my door and entered the room
My trembling subsided in his sure embrace
He would be my first man, and with a careful hand
He wiped the tears that ran down my face
CHORUS
On the second day I brought her a flower
She was more beautiful than any woman I'd seen
I said, 'Do you know where the wild roses grow
So sweet and scarlet and free?'
On the second day he came with a single rose
Said: 'Will you give me your loss and your sorrow?'
I nodded my head, as I lied on the bed
He said, 'If I show you the roses will you follow?'
CHORUS
On the third day he took me to the river
He showed me the roses and we kissed
And the last thing I heard was a muttered word
As he stood smiling above me with a rock in his fist
On the last day I took her where the wild roses grow
And she lay on the bank, the wind light as a thief
As I kissed her goodbye, I said, 'All beauty must die'
And lent down and planted a rose between her teeth
CHORUS
Nataleo 08-11-2005-15:07 удалить
Водяной_1956, спасибо за твою оценку :) очень приятно
Меня поразила в свое время эта песня - даже на такое нелегкое дело сподвигла :)
Я люблю Ника Кейва и если бы твой перевод насиловал оригинал, то я бы не постеснялся это отметить.
Nataleo 08-11-2005-15:19 удалить
я тоже Кейва люблю. Одно время прям зашлушивалась, сейчас меньше но тоже бывает!


Комментарии (6): вверх^

Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник вот обещанный русский перевод | Nataleo - позвольте поморочить вам голову | Лента друзей Nataleo / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»