• Авторизация


Цитата 12-11-2007 15:36 к комментариям - к полной версии - понравилось!


Я слишком хорошо понимаю, что потребуется от меня, что бы в моей судьбе появился некоторый смысл. Увы, чаще всего судьбы "нормальных" людей, строго говоря, вообще не имеют смысла.
Ангел западного окна © Густав Майринк, текст 1927
перевод Г. Снежинская, 2005
вверх^ к полной версии понравилось! в evernote
Комментарии (14):
Удивительно, но в библиотеке Мошкова, этот фрагмент выглядит: "И тем не менее внутренний голос предостерегает меня от поспешных выводов; но и ему я не могу слепо доверять, иначе рискую запутаться в себе и потерять свое "я". Мне слишком хорошо известны страшные последствия такой потери. Ради того, чтобы личная судьба обрела высший смысл, можно пожертвовать многим, и "гордый человеческий разум" далеко не самая большая плата, примером тому судьба большинства наших "нормальных" сограждан, увы, начисто лишенная какого-либо смысла, за исключением, естественно, "здравого", но утратить собственное "я" - это катастрофа, полная и окончательная."
Ивалон 14-11-2007-04:23 удалить
Старый_Шизофреник, этот способ "переводить материал" (как в указанной цитате из б-теки Мошкова)сильно напоминает мне известный "перевод" т.н."Тибетской книги мертвых" Эванца-Вентца.
Ивалон 14-11-2007-04:25 удалить
"Я слишком хорошо понимаю, что потребуется от меня, что бы в моей судьбе появился некоторый смысл. Увы, чаще всего судьбы "нормальных" людей, строго говоря, вообще не имеют смысла. "

Сама цитата хороша.

Не искать смысл, но создавать его.
Исходное сообщение Ивалон
Старый_Шизофреник, этот способ "переводить материал" (как в указанной цитате из б-теки Мошкова)сильно напоминает мне известный "перевод" т.н."Тибетской книги мертвых" Эванца-Вентца.

Не смотря на тяжеловесность, некоторые новые нюансы в этом переводе чувствуются.
Ивалон 14-11-2007-17:01 удалить
Старый_Шизофреник, парадоксальный переход от потери разума к "нормальному" безумию хорош.

Но страх потери собственного "я" - это очень европейская, и довольно злокозненная позиция, связанная с мировоззренческими (довольно наивными по сравнению с более древними традициями) картинами европейцев, впрочем, большинства христиан также.

страх этот совершенно необоснован и сам по себе может привести (частенько и приводит) к тяжелым психическим расстройствам, но причина их - не потеря "я", а сам страх потери...

Например, в буддизме такого страха быть не может - принципиально другая картина устройства внутреннего мира.
Ивалон, согласен насчет "страх этот совершенно необоснован и сам по себе может привести (частенько и приводит) к тяжелым психическим расстройствам, но причина их - не потеря "я", а сам страх потери".
Но, с оценкой второго варианта перевода отрывка не очень - его просто тяжело воспринимать без контекста. Он более академичен - стараясь внести полную ясность в состояние главного героя (ведь по сюжету у него уже нет обратного пути, только вперед к трансформации) была потеряна вся воздушная легкость изысканной лексики Майринка.
Ивалон 18-11-2007-12:03 удалить
Исходное сообщение Старый_Шизофреник
Ивалон, согласен насчет "страх этот совершенно необоснован и сам по себе может привести (частенько и приводит) к тяжелым психическим расстройствам, но причина их - не потеря "я", а сам страх потери".
Но, с оценкой второго варианта перевода отрывка не очень - его просто тяжело воспринимать без контекста. Он более академичен - стараясь внести полную ясность в состояние главного героя (ведь по сюжету у него уже нет обратного пути, только вперед к трансформации) была потеряна вся воздушная легкость изысканной лексики Майринка.


А вот тут поспорю.

Второй из приведенных вариант, если первый верен, является не переводом и не академическим углублением (и это не зависит от контекста), а, называя вещи своими именами, отсебятиной и отчасти диагнозом состояния переводчика, для которого это одно и то же.
Ивалон 18-11-2007-12:24 удалить
Рассмотрим подробнее:
"И тем не менее внутренний голос предостерегает меня от поспешных выводов; но и ему я не могу слепо доверять,


это первый диагностический момент: человек, который не может доверять собственному внутреннему голосу (подробнее: проблемы с телом, привычное отсутствие честности с самим собой, энергетически низкое состояние - все это примерно об одном и том же состоянии сознания и тела. Азиз Каюм называет это несимметричной работой мозга)

иначе рискую запутаться в себе и потерять свое "я" .


автор этих строк уже находится в путанном состоянии, о потере "я" уже писала, в целом эта тема достойна более подробного расмотрения

Мне слишком хорошо известны страшные последствия такой потери.


по-видимому, автор этих строк имеет опыт путанных состояний, из которых не может или не умеет выбраться без посторонней помощи.

Ради того, чтобы личная судьба обрела высший смысл,


звучит на первый взгляд неплохо, но в данном контексте на деле является высокопарной болтологией

можно пожертвовать многим, и "гордый человеческий разум" далеко не самая большая плата, примером тому судьба большинства наших "нормальных" сограждан, увы, начисто лишенная какого-либо смысла, за исключением, естественно, "здравого",


вместе с тем, если бы на этом месте пассаж заканчивался, я бы не возражала, упоминание об идиотизме "нормальных" людей здесь более чем уместно, но, к сожалению, за этим следует еще несколько слов, смысл которых смещает общий баланс в сторону все-таки весьма болезненного состояния

но утратить собственное "я" - это катастрофа, полная и окончательная."


увы, по поводу автора имеем то, что имеем.
Ивалон, у нас опять началось "ветвление" вариантов. Итак: "если первый верен", а если он неверен?! Это не такое уж бессмысленное предположение - библиотеку Мошкова я проверял несколько раз и аутичностью остался доволен.
Перед началом анализа Вашего анализа (*) подчеркнем - речь может идти, только об авторе перевода (оригинальный текст мы оба не читали), и даже более-того, о том как переводчик воспринял внутреннее состояние главного героя (а значит не следует проецировать мысли главного героя на мысли автора перевода). Для этого желательно знакомство хотя бы с несколькими вариантами перевода. Дальше закончим анализ (*) - Вы разбили отрывок на 6 частей (для удобства будем их 1, 2, 3, 4, 5, 6). 4-й и 5-й семантически эквивалентны переводу Снежинской (пусть даже это изложено немного высокопарным стилем), 6-й логическим окончанием 1-й, 2-й и 3-й части (особенно если учесть время когда происходят события книги - любые проявления шизоидности тогда считались болезнью), да и сами акценты звучащие в частях с 1-й по 3-ю полностью коррелируют с событиями романа. Ваши оценки этим частям, являются переносом с главного героя на переводчика логически не корректны.
Ивалон 19-11-2007-03:20 удалить
Старый_Шизофреник, впечатление обо всем произведении в целом бцло не из лучших; возможно, это связано с качеством перевода, но, думаю, не только.
Ивалон, да книга в целом мрачноватая. Но, очень в духе времени, сравните например с Гурджиевым и его последователями Дж. Беннеттом и П.Д. Успенским.
в христианстве тоже нет страха потери собственного "я", потому что Христос ясно говорит " а кто не потеряет душу свою ради Меня".. в этом и есть смысл веры- растворение личного в Божественном безличном.
Lourdes, точнее сказать, примерно так понимал этот смысл Бердяев. У меня есть знакомые протестанты, и у них в зависимости от концессии понимания сильно разнятся.
Исходное сообщение Старый_Шизофреник
Lourdes, точнее сказать, примерно так понимал этот смысл Бердяев. У меня есть знакомые протестанты, и у них в зависимости от концессии понимания сильно разнятся.

для меня, для Бердяева, для протестантов - Евангелие одно и тоже, и как не трактуй, в христианстве нет такого- страха потерять свое "я". "Но уже не я живу, а живет во мне Христос"- эти слова апостола Павла являются примером отречение от своего "я" для всех христиан, вне зависимости от того протестант ли он или православный. Бердяев, то немногое что я у него прочла, осуждает православие за излишнюю буржуазность, но это уже проблема отдельных людей, а не учения. Христианство учит терять свое "Я" ради обретения высшего божественного "Я", христиане же (некоторые из них) могут иметь страх потери своей личины, потому что все мы люди. И одно из другого не вытекает.
Интересный вербальный орнамент
Исходное сообщение Lourdes
Исходное сообщение Старый_Шизофреник
Lourdes, точнее сказать, примерно так понимал этот смысл Бердяев. У меня есть знакомые протестанты, и у них в зависимости от концессии понимания сильно разнятся.

для меня, для Бердяева, для протестантов - Евангелие одно и тоже, и как не трактуй, в христианстве нет такого- страха потерять свое "я". "Но уже не я живу, а живет во мне Христос"- эти слова апостола Павла являются примером отречение от своего "я" для всех христиан, вне зависимости от того протестант ли он или православный. Бердяев, то немногое что я у него прочла, осуждает православие за излишнюю буржуазность, но это уже проблема отдельных людей, а не учения. Христианство учит терять свое "Я" ради обретения высшего божественного "Я", христиане же (некоторые из них) могут иметь страх потери своей личины, потому что все мы люди. И одно из другого не вытекает.

Но так ли все просто? Самые очевидные моменты - насколько адекватен перевод с латинского (на котором писал Павел, или все-таки на древнегреческом)? Какие семантические ловушки наложены временем жизни Бердяева, на его произведения, а отставание в концепциях естественных наук? Насколько согласуется концепция: "верующий в меня спасется" с той которую привели вы? Я не зря указал протестантов сейчас их учения довольно "обуржуазились", но есть еще староверы, свидетели Иеговы, мормоны etc.
И кроме всего прочего я думаю, что мужественного, порядочного и образованного человека не пугает смерть какой бы он не был веры (даже если это атеизм или агностицизм).


Комментарии (14): вверх^

Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник Цитата | Старый_Шизофреник - Дневник Старый_Шизофреник | Лента друзей Старый_Шизофреник / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»